(no subject)
Feb. 25th, 2008 10:19 amMy described three phrases to mean "before":
Перед тем как
Прежде чем
До того как
But it does not tell me when to use each one. In my workbook, we have exercises where it asks for particular ones. Example: "__________ пойти спать, он подошел к бабушке и попросил ч нее прощения." It gives the answer as Перед тем как, but I don't understand why that is right, as opposed to the others.
Перед тем как
Прежде чем
До того как
But it does not tell me when to use each one. In my workbook, we have exercises where it asks for particular ones. Example: "__________ пойти спать, он подошел к бабушке и попросил ч нее прощения." It gives the answer as Перед тем как, but I don't understand why that is right, as opposed to the others.
no subject
Date: 2008-02-25 03:27 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-25 03:33 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-25 04:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-25 05:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-25 03:34 pm (UTC)I would use the prezhde chem to describe a series of events,
and the do tovo kak only when I wanted to specify something that had to be done BEFORE something else in order for it to work.
I'm not totally sure, but in my experience its like
"I need to clean the house (do tovo kak) my parents come to visit."
no subject
Date: 2008-02-25 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-25 04:15 pm (UTC)(he used to make stuffed animals before he went into teaching :))
What's wrong with the infinitive here?
no subject
Date: 2008-02-25 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-25 06:21 pm (UTC)До того, как сделать
Перед тем, как сделать
Прежде чем сделать
are all perfectly OK.
no subject
Date: 2008-02-25 04:21 pm (UTC)The 1st is: Right before he went to sleep, he approached his gammer and begged her pardon.
The 2nd is, more or less: Not after he went to bed, but before that, he begged his gammer's pardon.
The 3rd is: In the times way before he went to bed, he begged his grandmother for forgiveness.
Thing is, the differences are so subtle (and barely visible even by many native speakers,) that you almost cannot state them as a rule.
no subject
Date: 2008-02-25 05:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-25 08:00 pm (UTC)When I read the task and the options, I chose 1) immediately, though I cannot give any solid reason for that.
no subject
Date: 2008-02-25 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-25 11:25 pm (UTC)there are some invisible rules of using these three ways to translate "before": this is a timeline, and you can select nearest position to have most expression from russian:
PAST -- до того как ------------ прежде чем -- перед тем как --> ACTION
you can see now that the two second phrases are near to one another, but the thin invisible difference persists
sorry for my english, be sure, my russian is better )