[identity profile] olydiagron.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hello dearest teachers,

I have two questions today.

1. In the song I tortured you with he sings "Родители меня назвали Коля". To me it woud be more natural to say "Родители меня назвали Колей". I guess both are right, but does it sound more educated to use the instrumental, or is it totally vse ravno?

2. The russian expression "в принципе". Does it mean "in principle" or does it mean "out of principel"? maybe my english is not good enough to explain what I mean but in swedish we use that expression in this way: "In principle I am against, BUT...." But it seems to me that sometimes in Russian it means almost like категорически.

UPD: Thank you soo much, everybody, my confusion is now 100% sorted out!

Date: 2008-02-22 10:55 pm (UTC)
From: [identity profile] taliva.livejournal.com
i think "в принципе" usually means "as a matter of fact"

Date: 2008-02-23 01:37 am (UTC)
From: [identity profile] oscar-6.livejournal.com
In fact, when "в принципе" is used as "in principle" (and followed by "but..."), it should be surronded by commas, because it's a parenthesis.

Of course, when you're listening to someone, you have no other choice than to guess the meaning basing on the context. In your example, if that someone says nothing more, it is safe to assume that he is strongly against it.

Date: 2008-02-23 05:55 pm (UTC)
From: [identity profile] superbad.livejournal.com
I'd say "generally I'm against..."

Date: 2008-02-22 10:56 pm (UTC)
From: [identity profile] oiseau-russe.livejournal.com
2. В принципе may be used in both meanings. Этого не может быть в принципе is "it can not be because it can not". В принципе я против, но... is what you suggest "In principle I am against, but..."

1. The first variant is more colloquial, but both are used.

Date: 2008-02-22 11:08 pm (UTC)
From: [identity profile] trepang.livejournal.com
"в принципе", not "в принсипе".
it means, 'in principle', 'basically', 'essentially'. "out of principle" would be "из принципа".

Date: 2008-02-22 11:20 pm (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
Can you come up with an example?

Date: 2008-02-22 11:36 pm (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
I guess then I don't understand what English "in principle" means. :) Do you mind off-topic explanation?

The quote you found means there is no way they would know how to do it.

Date: 2008-02-23 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] trepang.livejournal.com
I've never come across this mistake. But everything is possible.

Date: 2008-02-22 11:13 pm (UTC)
From: [identity profile] alek-morse.livejournal.com
I agree with oiseau_russe regarding the using the expression "in principle"...

As for the first phrase... Both variants are right, of course. The matter is there is accusative case in Russian grammar, if I'm not mistaken (I'm not sure, becouse I was in school quite long time ago). So, there is using both declensions.

Are you in your userpick? very romantic! You are as Ihtiandr from old Soviet film "Amphibian-Man" :)

Date: 2008-02-22 11:31 pm (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
About your first question.

1) You are right, I think. Nevertheless, when we introduce ourselves, we say "меня зовут Коля" rather than "меня зовут Колей", right? And it is the same grammatical construction.

2) Колей would not rhyme with нелегко, ля. ;) Also note his hero is not a professor of linguistics, but rather a criminal with orphan past. ;) His Russian is generally not good. For example, жилося instead of жилось. BTW, in the same movie did you hear Shnur clearly singing бюлютень rather than бюллетень? :)
(deleted comment)

Date: 2008-02-22 11:49 pm (UTC)
From: [identity profile] uncle-gora.livejournal.com
It is indeed incorrect plural.

Date: 2008-02-23 12:01 am (UTC)
From: [identity profile] uncle-gora.livejournal.com
Well, I'm not quite convinced that the reason for this ending is just to make it rhyme. Mispronunciations of this kind are quite common, and can arguable indicate the level of education of the speakers. Examples:
выбора - выборы
шулера - шулеры
примуса - примусы
договора - договоры
etc...

Date: 2008-02-22 11:52 pm (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
Yes, it is. :)

Date: 2008-02-22 11:54 pm (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
:D

But you know what this dress-code stands for, right, lya?

Date: 2008-02-23 12:10 am (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
:)

People would correct if I'm wrong, but the criminal society of the 90-s, which gave birth to songs of that kind, русский шансон, also had same dress-code, it involved Mersedes 600, тренировочные штаны, crimson coat and a huge gold chain. But it was a little higher level mafia than what you probably saw on bazaars. I doubt any of bazaar guys can afford a new Mersedes. :)

Date: 2008-02-23 12:39 am (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
Yes, малиновые пиджаки stands for "new russians". :) And yes, mafia don't dress like this anymore.

But remember, he says, that he *was* like that before until he started singing. And the whole musical style came from that new russians. All this together makes me think he refers to 90-s and not modern times.

Date: 2008-02-23 12:16 am (UTC)
From: [identity profile] uncle-gora.livejournal.com
It isn't ethnic, you are right. But the reasons why удобные тренировочные штаны are so popular with both Russian gangsters and Chechen terrorists (even if we for a moment assume that these two groups are not connected), is the fact that they are comfortable. It's more comfortable to run, fight, shoot and kill when you wearing something like that.

Date: 2008-02-23 01:10 am (UTC)
From: [identity profile] uncle-gora.livejournal.com
As far as my insinuation goes, let's just say that I was simply commenting on your observation about the likeness of the two fashion thrends, one of Russian mafia enforcers, and the current president of Chechnya, who was at some point in opposition to the Russian government and a member of незаконных вооружённых банд формирований, hence was called a terrorist. I might further confuse you by saying the followng: in Russian, we often the same word боевик to describe a terrorist and an enforcer.

Now to the second part of your question:
I would say that the closest Russian word to be used instead of сгинуть is пропАсть (disappear), although the two words are not necessary interchangable. The singer was saying that with his background he could have simply go to jail and never return. And if you think about it, гибель (death) (is the word from which гибнуть is derived) would be one of the reasons for not returning.

I might be wrong, but I do not think that сгинуть (at least in modern Russian) could be used in place of протухнуть (to rot). I've heard some older folks use word пропАсть (i.e. морковка вся с прошлого урожая пропала) in that context.

I hope this is not too confusing. :)

Date: 2008-02-23 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] oiseau-russe.livejournal.com
yes, you are right. Пропасть is also used in this sens.

From Russia with love:)

Date: 2008-02-23 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] error-304.livejournal.com
For the first question: you're correct, both variants are correct. In that song "...назвали меня Коля" is used for rhyme with word "...бля" (russian filthy language word)... but it's just an additional information ^_^

Date: 2008-02-24 01:48 am (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
About your question 2: both meanings are correct, and you can figure out which of the two is being used by looking at punctuation. (This is assuming the text is punctuated correctly, which is an increasingly dubious assumption these days).

"В принципе" meaning "in principle / generally / more or less" is set off by commas: "Я, в принципе, не против, но вдруг не получится?" ("I'm not against it as such, but what if it doesn't work?").

"В принципе" meaning "absolutely not, not even remotely" does not require commas: "Это в принципе невозможно" ("This is simply not possible").

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 03:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios