(no subject)
Feb. 22nd, 2008 11:38 pmHello dearest teachers,
I have two questions today.
1. In the song I tortured you with he sings "Родители меня назвали Коля". To me it woud be more natural to say "Родители меня назвали Колей". I guess both are right, but does it sound more educated to use the instrumental, or is it totally vse ravno?
2. The russian expression "в принципе". Does it mean "in principle" or does it mean "out of principel"? maybe my english is not good enough to explain what I mean but in swedish we use that expression in this way: "In principle I am against, BUT...." But it seems to me that sometimes in Russian it means almost like категорически.
UPD: Thank you soo much, everybody, my confusion is now 100% sorted out!
I have two questions today.
1. In the song I tortured you with he sings "Родители меня назвали Коля". To me it woud be more natural to say "Родители меня назвали Колей". I guess both are right, but does it sound more educated to use the instrumental, or is it totally vse ravno?
2. The russian expression "в принципе". Does it mean "in principle" or does it mean "out of principel"? maybe my english is not good enough to explain what I mean but in swedish we use that expression in this way: "In principle I am against, BUT...." But it seems to me that sometimes in Russian it means almost like категорически.
UPD: Thank you soo much, everybody, my confusion is now 100% sorted out!
no subject
Date: 2008-02-22 10:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-22 11:23 pm (UTC)How would you translate it? is he saying that he is very much against or is he saying that it is "just in priciple"?.
no subject
Date: 2008-02-23 01:37 am (UTC)Of course, when you're listening to someone, you have no other choice than to guess the meaning basing on the context. In your example, if that someone says nothing more, it is safe to assume that he is strongly against it.
no subject
Date: 2008-02-23 05:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-24 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-22 10:56 pm (UTC)1. The first variant is more colloquial, but both are used.
no subject
Date: 2008-02-22 11:08 pm (UTC)1. thanks!
no subject
Date: 2008-02-22 11:08 pm (UTC)it means, 'in principle', 'basically', 'essentially'. "out of principle" would be "из принципа".
no subject
Date: 2008-02-22 11:08 pm (UTC)thanks
no subject
Date: 2008-02-22 11:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-22 11:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-22 11:32 pm (UTC)Современные оппозиционные российские партии, в том числе "Яблоко", - этого делать в принципе не умеют.
And her it is in context:
Здесь вообще некая коренная проблема борьбы за власть - уметь найти те лозунги, призывы и требования, которые, не противореча принципиальным позициям и целям данной партии, соединят их с массовыми ожиданиями и настроениями общества. Современные оппозиционные российские партии, в том числе "Яблоко", - этого делать в принципе не умеют. Более того - само это естественное требование вызывает у них яростно-отрицательную реакцию.
It sounds like he means that they definately can't do it. I wouldent translate it in to that they cant do it in priciple?
no subject
Date: 2008-02-22 11:34 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-22 11:36 pm (UTC)The quote you found means there is no way they would know how to do it.
no subject
Date: 2008-02-22 11:40 pm (UTC)It is now clear to me that the russian expression has a broader and more "context-depending" meaning than the Swedish!
maybe I do not understand the english very well either, maybe it is more like the russian, then like the swedish.
no subject
Date: 2008-02-23 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-22 11:13 pm (UTC)As for the first phrase... Both variants are right, of course. The matter is there is accusative case in Russian grammar, if I'm not mistaken (I'm not sure, becouse I was in school quite long time ago). So, there is using both declensions.
Are you in your userpick? very romantic! You are as Ihtiandr from old Soviet film "Amphibian-Man" :)
no subject
Date: 2008-02-22 11:18 pm (UTC)It's me, the captain leaving port inte Eagean sea. Kapitan otplyvaet!
no subject
Date: 2008-02-22 11:31 pm (UTC)1) You are right, I think. Nevertheless, when we introduce ourselves, we say "меня зовут Коля" rather than "меня зовут Колей", right? And it is the same grammatical construction.
2) Колей would not rhyme with нелегко, ля. ;) Also note his hero is not a professor of linguistics, but rather a criminal with orphan past. ;) His Russian is generally not good. For example, жилося instead of жилось. BTW, in the same movie did you hear Shnur clearly singing бюлютень rather than бюллетень? :)
no subject
Date: 2008-02-22 11:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-22 11:49 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-22 11:54 pm (UTC)чтоб не сорвались выборá!
е-е-еы растëт правосознание!
It's a way to make it rhyme...
Russian is just fantastic the way you can play with endings an parts of words to get rythms and rhymes. Sweish is not that "gibkij" att all.
no subject
Date: 2008-02-23 12:01 am (UTC)выбора - выборы
шулера - шулеры
примуса - примусы
договора - договоры
etc...
no subject
Date: 2008-02-22 11:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-22 11:47 pm (UTC)Criminal!?
Da, net nu, chto ty, na?
My zhe patrioty, na!
V udobnyx trenirovochnyx shtanax
U n ego probudilis' intellekt i volja, i on vyrvalsya iz kruga svoego!
no subject
Date: 2008-02-22 11:54 pm (UTC)But you know what this dress-code stands for, right, lya?
no subject
Date: 2008-02-23 12:00 am (UTC)(И Рамзан Кадыров был в таком костюме когда Путин его принимал в Кремле, после убийства его отца...)
no subject
Date: 2008-02-23 12:02 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-23 12:10 am (UTC)People would correct if I'm wrong, but the criminal society of the 90-s, which gave birth to songs of that kind, русский шансон, also had same dress-code, it involved Mersedes 600, тренировочные штаны, crimson coat and a huge gold chain. But it was a little higher level mafia than what you probably saw on bazaars. I doubt any of bazaar guys can afford a new Mersedes. :)
no subject
Date: 2008-02-23 12:27 am (UTC)And words about dress-codes: "malinovye rubashki" - is that novye russkie?
no subject
Date: 2008-02-23 12:39 am (UTC)But remember, he says, that he *was* like that before until he started singing. And the whole musical style came from that new russians. All this together makes me think he refers to 90-s and not modern times.
no subject
Date: 2008-02-23 12:42 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-23 12:16 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-23 12:41 am (UTC)(oh God, I wrote the above and then realised that it is not even funny.)
I have one more question, it is about the word сгинуть. It means "to go under", right, but does it have anything to do with the rotten? or has it got something to do with the word gibnut'?
(Eto tozhe iz pesni; U koli byli takie isxodnye dannye, chto on mog by sginut' v zone na vsegda)
no subject
Date: 2008-02-23 01:10 am (UTC)Now to the second part of your question:
I would say that the closest Russian word to be used instead of сгинуть is пропАсть (disappear), although the two words are not necessary interchangable. The singer was saying that with his background he could have simply go to jail and never return. And if you think about it, гибель (death) (is the word from which гибнуть is derived) would be one of the reasons for not returning.
I might be wrong, but I do not think that сгинуть (at least in modern Russian) could be used in place of протухнуть (to rot). I've heard some older folks use word пропАсть (i.e. морковка вся с прошлого урожая пропала) in that context.
I hope this is not too confusing. :)
no subject
Date: 2008-02-23 01:30 pm (UTC)I think the word propast' Is often used about food going bad? You know, like we need to finnish up what we have in tne refrigerator, "a to propadët".
no subject
Date: 2008-02-23 08:31 pm (UTC)From Russia with love:)
Date: 2008-02-23 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-24 01:48 am (UTC)"В принципе" meaning "in principle / generally / more or less" is set off by commas: "Я, в принципе, не против, но вдруг не получится?" ("I'm not against it as such, but what if it doesn't work?").
"В принципе" meaning "absolutely not, not even remotely" does not require commas: "Это в принципе невозможно" ("This is simply not possible").
no subject
Date: 2008-02-24 01:48 pm (UTC)