(no subject)
Feb. 13th, 2008 03:33 amI know no such thing (or if it does, it very poorly known or at least the concept of it) as cheerleading in Russia, but is there a word for it or some way to explain what it is? Is чирлидинг understandable, the verb being чирлидинговать or делать чирлидинг?
no subject
Date: 2008-02-13 11:46 am (UTC)Usually a cheerleading group is translated as группа поддержки and that is enough, since there is almost no such thing here.
no subject
Date: 2008-02-13 11:46 am (UTC)But I don't know if there is any appropriate translation. "The cheerleading team" is "группа поддержки". But about verbs... I don't know. Probably, the awkward "участвовать в группе поддержки" (to participate in a cheerleading team).
There's a verb "поддерживать" (to support), but it has a broader meaning.
no subject
Date: 2008-02-13 11:48 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-13 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-13 03:11 pm (UTC)The problem is that not everybody knows what "чирлидинг" is. But the word is useable.
no subject
Date: 2008-02-13 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-15 03:16 pm (UTC)The choice of words depends on the people you are speaking with.If they are teenagers,the word чирлидер can be used,others can be absolutely ignorant in such matters as foreign languages,группа поддержки is used in this case.
And the verb is танцевать(участвовать)в группе поддержки.