[identity profile] dezelina.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
How do you say, "I would love to" in Russian?
Would it be <<я хотела бы лыбить?>>

I am pretty sure that I am wrong..lol

Date: 2008-02-09 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] zelenyi-rassvet.livejournal.com
"Я очень бы хотела"

Date: 2008-02-09 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] zelenyi-rassvet.livejournal.com
а ну или "С удовольствием"))

Date: 2008-02-09 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] abriter.livejournal.com
еще "мне бы очень хотелось" можно

Date: 2008-02-09 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Thank you for your contribution. However, I would love to remind that the working language of this community is English. It is OK to post or to comment in Russian, but you are expected to provide Englsih translation as well.

Date: 2008-02-09 07:57 pm (UTC)
From: [identity profile] abriter.livejournal.com
* "мне бы очень хотелось" is also possible
(deleted comment)

Date: 2008-02-09 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] apollotiger.livejournal.com
like ь, it likes to hide places and pounce on you when you aren’t expecting it.

Date: 2008-02-09 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Word-by-word translation never works, especially with the languages that belong to different "families" (Germanic and Slavic, in this case.) So, avoid direct translation of set expressions, try either to memorize their foreign counterparts, or -- which is indeed harder, but works better -- to dig the logic of the foreign language.
In this case, it's either "я хотела бы... [сделать что-то]", or "я очень хотела бы...[сделать что-то]", or, as it's already recommended above, you can use an impersonal form: "мне [очень] хотелось бы...[сделать что-то]."

Date: 2008-02-10 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] alex-mashin.livejournal.com
Groups. The family is the same: Indo-European.

Date: 2008-02-10 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Right. Mea culpa.

Date: 2008-02-09 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
And yes, mind your Cyrillics - Ы and Ю are different letters :) The verb лыбить (more oftenly, in a reflexive form: лыбиться) also exists -- it is a very colloquial, almost profane, word for "to grin" :)

Date: 2008-02-10 05:56 am (UTC)
From: [identity profile] aciel.livejournal.com
Profane? Like 'smirk' in that it hints at negativity, or actually rude to say?

Date: 2008-02-10 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Both, though the level of rudeness is bearable -- it's a redneckish, "bad village boy's" word :)

Date: 2008-02-09 10:11 pm (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
I would *like* to read this book is мне бы хотелось прочитать эту книгу.

Now, I would *love* to read this book is я бы с удовольствием прочитала эту книгу.

Date: 2008-02-10 11:50 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
It depends on the context (like everything else).

I would love to read this book. Я бы очень хотела (or мне бы очень хотелось) прочитать эту книгу.

- Do you want to go and see this movie?
- I'd love to.
- Хотите пойти посмотреть этот фильм?
- Да, с удовольствием. (or Да, очень хочу.)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 30th, 2026 02:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios