(no subject)
Jan. 28th, 2008 09:33 pmHi guys. Two quick things: is "много вопросов" the correct translation for "a lot of questions"? And would "Masha asked if she can come to our place" be translated as "Маша спросила ли пойти к нам"?
Thanks in advance!!
Thanks in advance!!
no subject
Date: 2008-01-29 02:53 am (UTC)"Masha asked if she can come to our place" the translation is Маша спросила может ли она пойти к нам (или Маша спросила может ли она пойти в наше место)
no subject
Date: 2008-01-29 02:58 am (UTC)Thanks!
no subject
Date: 2008-01-29 03:12 am (UTC)Masha asked if she can come to our place=Маша спросила, можно ли ей прийти к нам.
no subject
Date: 2008-01-29 04:23 am (UTC)TEACHING RU
Date: 2008-01-31 04:40 am (UTC)This community is really great and helpful (for teachers as well), I admire the maintainers of it, thank you!
I had an idea of making a similar community for instructors to share teaching methods or impressions. I didn't find anything of the kind in the Internet - maybe you know? I don't want to repeat the existing thing. If not - do you thing people will be interested in that?
Your opinion is important for me as I see a professional in your answers.
I am sorry for "много букаф"
Sincerely,
Alina
no subject
Date: 2008-01-29 06:54 am (UTC)The construction Маша спросила, можно ли ей прийти к нам is correct but seems to me too formal.
no subject
Date: 2008-01-30 04:55 pm (UTC)Маша хотела прийти к нам = she wanted to come regardless of our opinion on her coming.
Маша спросила, можно ли ей прийти к нам = she asks our permission to come.
It's definitely not an option to use "хотела" instead of "спросила, можно ли [ей]".
no subject
Date: 2008-01-31 05:17 am (UTC)It is more likely that russian-speaker would say that Masha wanted to come than that Masha asked if she permitted to come.
But of course, it is impossible to say which one is correct in this particular case without wide context.
no subject
Date: 2008-01-29 04:23 am (UTC)---
no one talks like that, it sounds ridiculous
no subject
Date: 2008-01-29 04:58 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-29 05:01 am (UTC)P.S. I would like to remind that the working language of this community is English. It is OK to occasionally post in Russian but then you are expected to provide a translation. Thank you.
no subject
Date: 2008-01-29 07:06 am (UTC)The second variant (with "пойти в наше место") is complete rubbish.
no subject
Date: 2008-01-29 06:29 am (UTC)2) Маша спросила, _можно_ ли ей (придти) к нам
no subject
Date: 2008-01-29 10:44 am (UTC)since "a lot of questions" has no stylistic connotaion (not that it's mentioned) it should be translated as "много вопросов".