[identity profile] thefivehole.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hi guys. Two quick things: is "много вопросов" the correct translation for "a lot of questions"? And would "Masha asked if she can come to our place" be translated as "Маша спросила ли пойти к нам"?

Thanks in advance!!

Date: 2008-01-29 02:53 am (UTC)
From: [identity profile] princalya.livejournal.com
много вопросов is the correct translation
"Masha asked if she can come to our place" the translation is Маша спросила может ли она пойти к нам (или Маша спросила может ли она пойти в наше место)

Date: 2008-01-29 03:12 am (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
может=can

Masha asked if she can come to our place=Маша спросила, можно ли ей прийти к нам.

TEACHING RU

Date: 2008-01-31 04:40 am (UTC)
From: [identity profile] al-r.livejournal.com
Hi, my name is Alina, I am Russian and I teach Russian to the foreigners. All of us, teachers don't just follow books, we have plenty of our own material or ideas or small teaching tips that make classes more effective/interesting and so on. Some teaches don't like to share their ideas - others wouldn't mind or even want to exchange experiences. In my opinion such exchange could be great - because it is hard to be creative all the time on your own.
This community is really great and helpful (for teachers as well), I admire the maintainers of it, thank you!
I had an idea of making a similar community for instructors to share teaching methods or impressions. I didn't find anything of the kind in the Internet - maybe you know? I don't want to repeat the existing thing. If not - do you thing people will be interested in that?
Your opinion is important for me as I see a professional in your answers.
I am sorry for "много букаф"
Sincerely,
Alina

Date: 2008-01-29 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] icamel.livejournal.com
I would rather say just Маша хотела прийти к нам
The construction Маша спросила, можно ли ей прийти к нам is correct but seems to me too formal.

Date: 2008-01-30 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
Well, can't you feel the difference between those two?
Маша хотела прийти к нам = she wanted to come regardless of our opinion on her coming.
Маша спросила, можно ли ей прийти к нам = she asks our permission to come.

It's definitely not an option to use "хотела" instead of "спросила, можно ли [ей]".

Date: 2008-01-31 05:17 am (UTC)
From: [identity profile] icamel.livejournal.com
Surely I can. But the correct translation is not always literal translation.

It is more likely that russian-speaker would say that Masha wanted to come than that Masha asked if she permitted to come.

But of course, it is impossible to say which one is correct in this particular case without wide context.

Date: 2008-01-29 04:23 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
пойти в наше место
---
no one talks like that, it sounds ridiculous

Date: 2008-01-29 04:58 am (UTC)
From: [identity profile] princalya.livejournal.com
смотря что имеется в виду. Мы говорим "наше место" если имеем в виду посещаемое нашими друзьями место. Например, место для шашлыков в лесу.

Date: 2008-01-29 05:01 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"Our place" in modern English means, first and foremost, the place where we live. Your interpretation is possible but very far-fetched, and needs an explanation of the context.


P.S. I would like to remind that the working language of this community is English. It is OK to occasionally post in Russian but then you are expected to provide a translation. Thank you.

Date: 2008-01-29 07:06 am (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
You forgot the comma: "Маша спросила, может ли она пойти к нам". Russian punctuation is a lot more generous than English one :)

The second variant (with "пойти в наше место") is complete rubbish.

Date: 2008-01-29 06:29 am (UTC)
From: [identity profile] therox.livejournal.com
1) Много вопросов is correct. But "Множество вопросов" is much better.
2) Маша спросила, _можно_ ли ей (придти) к нам

Date: 2008-01-29 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] izergilda.livejournal.com
"множество вопросов" is stylistically marked while "много вопросов" is neutral.
since "a lot of questions" has no stylistic connotaion (not that it's mentioned) it should be translated as "много вопросов".

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 10:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios