[identity profile] n-sane-peace.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Question about proper grammer and sentence structure. I need to make five sentences with proper grammer and sentence structure. (to explain a picture)
However... I've been having a really hard time with learning Russian. So.. below are my five sentences (in English and in Russian)... my question is, did I write them properly?

The cat is lying comfortably on the couch:
Кот лежит удобно на диван

The lamp is standing next to the Big Window:
Лампа стоит рядом Большим oкнo

On the left of the hanging photo stands a table:
Слева от висйт фотографии стойт стол

On the right of the rug stands a chair:
Справа ковер стойт стул

On the left of the banana lies a book:
Слева банан лежйт книга

The project is ment to use the verbs висеть(висйт/висят) стоять(стойт/стоят) лежать(лежйт/лежат) and the adverbs Слева - Справа - Рядом

Thanks for all your input guys. This community has been such a blessing for those learning Russian.

Date: 2008-01-29 01:37 am (UTC)
From: [identity profile] kostez.livejournal.com
The cat is lying comfortably on the couch:
Кот лежит удобно на диване

The lamp is standing next to the Big Window:
Лампа стоит рядом с большим oкнoм

On the left of the hanging photo stands a table:
Слева от висящей на стене фотографии стоит стол

On the right of the rug stands a chair:
Справа от ковра стоит стул

On the left of the banana lies a book:
Слева от банана лежит книга


"и" and "й" is not the same and even not close on a russian pronunciation, so in this words using the letter "й" is incorrect

Date: 2008-01-29 01:46 am (UTC)
From: [identity profile] superslayer18.livejournal.com
Just to add, "й" cannot stand on its own with consonants and must be accompanied by a vowel either before it (usually) or after it (in some foreign words... I'm sure there are exceptions).

Date: 2008-01-29 01:48 am (UTC)
From: [identity profile] cassandraclue.livejournal.com
Стойт is apparently a transliteration of an english last name according to lingvo.

i would advise this student against using a sentence with particples because it appears they haven't learned them yet and their teacher may be a bit surprised... ;)

Date: 2008-01-29 02:37 am (UTC)
From: [identity profile] nadyezhda.livejournal.com
Right. :) participles will have their time and place! :)
(deleted comment)

Date: 2008-01-29 01:54 am (UTC)
From: [identity profile] cassandraclue.livejournal.com
i made a mistake (russian is also my second language :)) so i corrected myself below

Date: 2008-01-29 01:57 am (UTC)
From: [identity profile] cassandraclue.livejournal.com
i'm in my fourth year, which includes a year spent in russia. but my russian is actually nowhere near where i'd like to be. trust me, your teachers will have you reciting these case endings in your sleep until they become second nature.

Date: 2008-01-29 02:16 am (UTC)
From: [identity profile] cassandraclue.livejournal.com
teaching english is definitely possible, although perhaps more complicated now than it used to be due to visa law changes.

i am definitely not someone who picked up quickly and i'm a pretty lazy student in general, so it was hard for me to motivate myself to spend time on it, even though i always really liked it. but now i have some really important reasons to learn it, so now i spend like five hours a day on studying russian.

i was in saint-petersburg, i loved living there and returned for two weeks to spend this new year there.

you can add me on lj if you want and i can answer any questions you might have :D

Date: 2008-01-29 03:28 am (UTC)
From: [identity profile] dezelina.livejournal.com
Hey there,

If you are interested in learning Russian and spending some time in Russia, you may want to consider intensive summer language programs. I attended one at the University of Pittsburgh. It's called the Summer Language Institute. You get lots of funding, usually 6 - 10 credits, five weeks in Pittsburgh and five weeks living in a dorm of Moscow State. Maybe something for you to consider. I also needed Russian for grad school (Russian history) and it helped me a great deal!

Date: 2008-01-30 03:39 am (UTC)
From: [identity profile] dezelina.livejournal.com
Imperial Russian history, what about you?

Date: 2008-01-30 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] dezelina.livejournal.com
They are cool too! lol

Date: 2008-01-29 04:25 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
genItive

й is the first key on the left in the top row if you use standard Russian keyboard layout (йцукенг...)

Date: 2008-01-29 01:53 am (UTC)
From: [identity profile] cassandraclue.livejournal.com
большим окном instrumental
диване, стене prepositional
ковра, банана genitive

:)

Date: 2008-01-29 02:40 am (UTC)
From: [identity profile] alex-mashin.livejournal.com
If you want to mark the stress in a Russian word, add an acute accent mark after it (Alt+0769 in Windows). The Verdana font will display it wrongly, though. The breve sign in "й" is not a stress, it actually says that "й", unlike "и" is a consonant.

Date: 2008-01-29 03:42 am (UTC)
From: [identity profile] drivebyluna.livejournal.com
wouldn't the adverb go before the verb too?

Date: 2008-01-29 04:26 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I think so - Кот удобно лежит на диване sounds better.

Date: 2008-01-30 12:38 am (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
I'd say neither sounds good. Either way it sounds terrible.

I find it hard to explain. ~_~ I'll try to illustrate.

Some made up context, that just begs to appear.
Кот удобно лежит на диване. Мне не надо за ним бегать по всей квартире.
Meaning: Кот лежит на диване, что для меня удобно.

That being sad, it's important to attribute the comfort to the cat:
Коту удобно лежать на диване.
Which sounds more correctly but is not that much of a translation, since it misplaces the subject.

The correct would be something like
Кот с комфортом лежит на диване.

Meaning approximately: Кот — с комфортом для себя — лежит на диване

Date: 2008-01-30 12:38 am (UTC)

Date: 2008-01-30 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
+1. "Удобно" means "conveniently" in this context. "С комфортом" is a better translation.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 10:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios