(no subject)
Dec. 31st, 2007 09:29 pmfrom the song черный бумер by серега...
I don't think i'm getting the full understanding of the words доска, мурки, and the meaning of the second line in general.
Ай улица родная семь домов, три доски
Здесь делать неча наши мурки воют от тоски
(I'm not interested in hearing any sort of commentary about the song itself, its quality or otherwise.)
I don't think i'm getting the full understanding of the words доска, мурки, and the meaning of the second line in general.
Ай улица родная семь домов, три доски
Здесь делать неча наши мурки воют от тоски
(I'm not interested in hearing any sort of commentary about the song itself, its quality or otherwise.)
no subject
Date: 2008-01-01 03:36 am (UTC)неча= slang short for нечего
мурка - a gangster's girlfriend, a moll
In the second line a comma or a period is missing; it should read
здесь делать неча, наши мурки воют от тоски
there is nothing to do (=nowhere to go) here, our molls are bored stiff
no subject
Date: 2008-01-01 03:49 am (UTC)Наши мурки = our girls, women
воют от тоски = wailing, howling cause of depression, boredom etc..
Три доски... Well, not sure to be honest.
no subject
Date: 2008-01-01 04:32 am (UTC)Мурки - I guess it means "our girls".
Мурки - is also popular female cats name.
So 2-nd fraze means allegorically something like:
"our girls howling like a cats because there is no way out of
this misarable life."
This is some hidden refference to prison also...
Cage-prison, cats-girls and so on...
Very sad song... Although it is very traditional :)
no subject
Date: 2008-01-01 04:42 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-01 06:32 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-01 07:45 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-01 08:07 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-01 08:37 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-01 10:17 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-01 04:04 pm (UTC)//this is a metaphor. means in fact "ah, my small native street is SO small, only one line of seven little houses, sourrounded by a small bad fence made of three boards"
делать неча - vulgar reduction of "делать нечего" - nothing to do
наши мурки воют от тоски - our (gansta's) girfriends howl from bitter melancholy.
Мурка - common noun, short form from the name Мария - Маруся, Мура, Мурка.
---
no subject
Date: 2008-01-01 07:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-03 12:15 pm (UTC)The phrase, therefore, means that "there's nothing to do here, even cats are howling from depression".