[identity profile] olydiagron.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
 Hello! I need your help again with a Live Journal post. As before, the language is meant to be close to spoken language. Some of the expressions might not be very Russian, but then it is not suppose to be as if a Russian has written it, it is suppose to be me talking, but I want it to be correct and understandble.

Какое бы мне желание загадать на Hовый год? Папа три рождественских дня меня мучил, говорит, мне замуж пора. Или хотя бы забеременеть, без мужа (вот у меня какой папа прогрессивный!). Но это же банально. Помoгите мне придумать что-нибудь поинтересней!

Date: 2007-12-27 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] stella-v.livejournal.com
помогите мне придумать
поинтересней

:)

Date: 2007-12-27 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] kehlen-crow.livejournal.com
Only the last phrase needs correcting.

ПомОгите мне придуМАТЬ что-НИБУДЬ поинтересней.


(By the way, my parents both say the same thing ;-) Bring us a kid, and we don't really want you be married for this :) )

Date: 2007-12-27 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
The way I read it now (after a bit of correction, I suppose) I cannot tell you from a native.

Date: 2007-12-27 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] constpd.livejournal.com
Except, probably, two small details:
1. A native (at least most of, I think) would have put “бы” after “какой” in the first sentence, and
2. At least two exclamation signs (before parentheses close and at the very end), but that's just stupid national attraction to endless exclamation signs.

Also, “Новый год” as a holiday starts from capital letter.

Date: 2007-12-28 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>Is it possible to начинать что-то сделать or помочь что-то делать...?
1. No. Сделать is perfective by definition, so you cannot start to do something which is already done :)
2. Yes, no problem. Он помог мне начать готовиться :) (he helped me to start preparing myself [to smth]. Perfectly legitimate.

Date: 2007-12-28 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
> Папа три рождественских дня меня мучил, говорит, мне замуж пора.

I think, it's better read as

Папа мучил меня три рождественских дня, говорил мне замуж пора.

I reverse words order - it's used to write like this. Also, I change the tense of "говорит" - common english tense practices is not usual in Russian. And, I wonder about last comma.

> Или хотя бы забеременеть, без мужа

Again, I wonder about comma.

Hope this helps.

Date: 2007-12-28 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] o-jovem-louco.livejournal.com
If I were you I wouldn't say "три рождественских дня", because I can hardly understand the meaning of this construction being a native speaker ;) I would say "три дня до/после (католического/лютеранского/протестантского) Рождества" (variant depends on the meaning you would like to express) because we ... humm ... celebrate Xmas on January 7.
and your grammar is perfect ;)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 02:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios