привет, меня зовут Вероника. I was wondering if someone could help me with a powerpoint project for русский? It's on my hometown, Philadelphia. I just need someone to proofread the grammar/spelling for me. I checked it several times, so it shouldn't be too terrible I guess haha. Also, how would you say, "Come visit someday!"? Thanks so much in advance!!
-Вероника
[edit]: I guess it would help if I posted the text! It's very short, and under the cut:
Филадельфия
Мой радной город
Это Филадельфуя…
Она красивая города.
Она старая города
американская.
Она большая.
И интересная
Здесь есть главная улица: маркет. Она широкая и длунная.
Здесь есть музей искуссмь.
Филадельфия не очень зелёная города.
Но, здесь есть пека делавер.
Она очень длинная.
Филадельфия-хорошо города.
Спасибо!
-Вероника
[edit]: I guess it would help if I posted the text! It's very short, and under the cut:
Филадельфия
Мой радной город
Это Филадельфуя…
Она красивая города.
Она старая города
американская.
Она большая.
И интересная
Здесь есть главная улица: маркет. Она широкая и длунная.
Здесь есть музей искуссмь.
Филадельфия не очень зелёная города.
Но, здесь есть пека делавер.
Она очень длинная.
Филадельфия-хорошо города.
Спасибо!
no subject
Date: 2007-12-08 02:41 am (UTC)Мой родной город
Это Филадельфия
Очень красивый город
старинный город
Американский город
Город большой и интересный
Главная улица-- (маркет coundn't be street). Улица широкая и длинная ( better протяженная)
Здесь есть музей искусств.
Филадельфия не очень зеленый город ( better в Филадельфии мало растительности)
Пека делавер ( what is this? explain, please)
Филадельфия- хороший город
no subject
Date: 2007-12-08 03:05 am (UTC)delaware river :)
no subject
Date: 2007-12-08 03:13 am (UTC)no subject
Date: 2007-12-08 03:14 am (UTC)Но через город протекает река Делавер
Она очень длинная
...
no subject
Date: 2007-12-08 05:25 am (UTC)no subject
Date: 2007-12-08 06:17 am (UTC)no subject
Date: 2007-12-08 12:39 pm (UTC)No, it isn't. "Посещайте иногда" would be "Come visit from time to time".
"Come visit someday" would translate into "Посетите когда-нибудь". Still, the phrase loses some charm when translated, if you ask me. Perhaps some other word combination would work better in russian.
Like "Если будет возможность, обязательно посетите Филадельфию, не пожалеете". Or something :)
no subject
Date: 2007-12-09 12:44 am (UTC)"Приезжайте в гости" is as short as the original and works well.
no subject
Date: 2007-12-08 05:17 am (UTC)Город (он) - masculine; города (она) - would be feminine, but there's no such a noun in Russian. If your decision to use feminine is influenced by the name (I'd presume Philadelphia to be feminine), then this isn't the right decision.
Also pay attention to the spelling: родной (even if it sounds differently: unstressed о sounds as а), длинный.
Now, it seems to me that the above could've been somehow based on hand writing because in handwritten word исскуство small т may be confused with м (m) and small в can be confused with ь. Double check the words if you're reading handwritten text.
Finally, learn the alphabet, concentrate on confusing due to similarities characters: БВ, РПЛ, НХ, И,Я,У :)
no subject
Date: 2007-12-08 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2007-12-08 11:11 pm (UTC)Examples of gender-changing nouns preserving their form:
он - несчастный пьяница; она - несчастная пьяница
он - ужасный зануда; она - ужасная зануда
он - круглый сирота; она - круглая сирота
он - плакса; она - плакса
он - жестокий убийца; она - жестокая убийца
он - умница; она - умница
он - невозможный неряха; она - невозможная неряха
Also: левша, копуша, растеряша, святоша.
Nouns describing professions are often masculine (only males used to have them) and don't change their gender or form. When they're applied to a woman, nothing changes as if it was a man:
он - отличный доктор/врач/профессор/водитель/...;
она - отличный доктор/врач/профессор/водитель/...
Sometimes there're feminine nouns derived from these masculine profession nouns:
докторша, врачиха, профессорша, секретарша.
These used to stand for the wife of a person having the respective profession. These days they're in the same meaning as the masculine nouns they were derived from, however, these words are used more rare, are more colloquial and some women find them offensive because they aren't wives of doctors, professors, they're doctors and professors themselves. So, it's better to use the masculine form only.
Some profession nouns come in pairs and the feminine forms aren't made by adding something like ша and they don't mean any wives:
актер - актриса
певец - певица
танцор - танцовщица
There profession (and not only) nouns (usually borrowed from other languages) and ending in ист, ант, ент. These form the feminine by adding ка:
-ист-ка:
артист - артистка
пианист - пианистка
оптимист - оптимистка
many many more...
-ант-ка:
официант - официантка
аспирант - аспирантка
гувернант - гувернантка
дебютант - дебютантка
иммигрант - иммигрантка
эмигрант - эмигрантка
комедиант - комедиантка
конкурсант - конкурсантка
экскурсант - экскурсантка
...
-ент-ка:
студент - студентка
ассистент - ассистентка
конкурент - конкурентка
пациент - пациентка
...
And there're some more patterns:
акушер - акушерка
пенсионер - пенсионерка
венг(е)р - венгерка
американец - американка
африканец - африканка
беженец - беженка
извращенец - извращенка
барселонец - барселонка
англичанин - англичанка
горожанин - горожанка
гражданин - гражданка
христианин - христианка
миллионер - миллионерша
партнер - партнерша
стриптизер - стриптизерша
фермер - фермерша
...
Jeez, quite a few words!
no subject
Date: 2007-12-10 01:19 am (UTC)no subject
Date: 2007-12-08 07:57 am (UTC)(Sry of my english, I hate eng.)
no subject
Date: 2007-12-09 08:51 am (UTC)no subject
Date: 2007-12-09 02:04 pm (UTC)