[identity profile] upthera44.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian

Please give me your feedback to my translation of the following poem. There are a few lines I think I am not quite translating correctly. This is a more or less literal translation with no attempt at rhythm or rhyme. Thanks!

Михаэль Энде
Ящик для игрушек

В ящике этом разные разности:
Компас, указывающий, где радости,
Листик засушенный Розы Ветров,
Книжка с живыми картинками снов,
Гвоздь золотой от подковы Пегаса,
Воздушный шар с веселящим газом,
Огарок блуждающего огонька,
Из хвоста кометы два волоска,
Камень, который на сердце лежал,
Зерно, посади его — выйдет коралл,
Радуги бывшей цветной черепок,
Словесного кружева цельный моток,
От воздушного замка воздушный ключик,
Копилка для звезд — там их несколько штучек,
Королевы пчел золотая корона,
Четыре пера от белой вороны,
Ракушка — слушать море звезд,
Солнечного зайчика хвост,
Лошадка на палочке деревянной,
Чтоб ускакать на ней в дальние страны,
Цветов фантазии свежий букет...

Может быть, ценности в этом и нет,
Может быть, все это — ерунда
И не пригодится вообще никогда,
Но поищите, а вдруг и у вас
Что-нибудь вроде есть про запас?


A Box for Toys
By Michael Ende

In this box are some odds and ends:
A compass, pointing toward happiness,
A dried leaflet of the Wind Rose,
A book with living pictures of dreams,
A golden nail from Pegasus' shoe,
The balloon with the cheerful gas,
The stub of a wandering candlelight,
Two threads from the tail of a comet,
The stone which lay in the heart,
A seed, plant it—and coral will appear,
A shard from a colorful rainbow of the past,
An entire skein of words on lace,
The inflatable key to an inflatable lock,
A box for stars—in it, a few doodads,
The golden crown of a queen bee,
Four feathers from a white crow,
A shell to listen to a sea of stars,
The tail-end of a ray of light,
A rocking horse on a wooden pole,
To gallop away on to distant lands,
A fresh bouquet of the flowers of imagination…

Maybe there is value in it and maybe not,
Maybe it is all junk
And will never be of any use,
But search there, and will you suddenly find
Something for a rainy day?

Date: 2007-12-01 05:23 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
it's very good! just a few comments

лепесток - petal
веселящий газ - laughing gas (nitrous oxide)
блуждающий огонек - jack-o'-lantern; will-o'-the-wisp
Камень на сердце is an idiom meaning some (possibly secret) grief
воздушный зАмок (not замОк) is a castle in the air, a cloud-castle
Копилка для звезд — там их несколько штучек, - а piggy-bank for stars, with a few [stars] inside

Date: 2007-12-01 03:31 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
oh, my mistake, it's листик, not лепесток - "Листик засушенный Розы Ветров"
Сan you really use "leaflet" for a small leaf? For me, a leaflet is a piece of printed paper.

Date: 2007-12-02 05:52 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Certainly not. First, листик is certainly a plant leaf (a paper one would be листок). Second, a wind rose is, in a poetic sense, a rose, isn't it?

Date: 2007-12-02 06:00 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I.e. I know that a wind rose is a special design on a map, but here the poet clearly regards it as being at the same time some sort of mysterious flower (telling us about far and mysterious countries, romantic seafaring, faraway lands, etc.)

Date: 2007-12-01 03:31 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
It's an idiom, so it's not "literally" supposed to be a stone. Is there an equivalent English idiom?

Date: 2007-12-02 05:52 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Yes, that sounds fine.

Date: 2007-12-01 05:55 am (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Good job! =)

Date: 2007-12-01 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
Ты молодец! (Untranslatable positive responce. :)

Date: 2007-12-01 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
"But search there, and will you suddenly find"
- I would say, "you MAY suddenly find" - "а вдруг" implies both suddenty and unsureness.

Date: 2007-12-01 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] zverolov.livejournal.com
It's not a rocking horse. It's a stick with a head of the horse:

Image

Date: 2007-12-01 05:51 pm (UTC)

Date: 2007-12-01 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ammaelis.livejournal.com
This is really beautiful, both the original and the translation...where did you find it? I know Michael Ende wrote the Neverending Story...did he write lots in Russian? Or is the Russian itself a translation from German?

Date: 2007-12-03 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] whitest-owl.livejournal.com
As far as I know - Ende did not know Russian.

Date: 2007-12-02 03:47 am (UTC)
From: [identity profile] aylie-serinde.livejournal.com
Thank you so much, it's a really beautiful poem, I've never read it before.
To my mind 'Огарок блуждающего огонька' means will-o-wisp..
And I would rather say..
'But search there, and maybe you'll suddenly find
Something like this for a rainy day?'
And is it really so that Michael Ende wrote the Neverending Story? Could you please tell me something about it, I admire the film from my childhood..

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 02:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios