Stress Questions
Nov. 24th, 2007 09:38 pmI'm translating a poem by Alexandr Blok, and in addition to a couple words I need help with, I have quite a few where I can't guess the placement of the stress. The poem is На железной дороге.
What does "некошенном" mean? And where is the stress?
изнемогая?
вынуто?
кинуто?
раздавлена?
And I'm trying to make sense of the following verse:
Так мчалась юность бесполезная,
В пустых мечтах изнемогая...
Тоска дорожная, железная
Свистела, сердце разрывая...
"So (useless?) youth sped along,
exhausted in empty dreams...
Iron-road melancholy
whistled, breaking off the heart..." ??????????
Any help is appreciated! Thank you. :)
What does "некошенном" mean? And where is the stress?
изнемогая?
вынуто?
кинуто?
раздавлена?
And I'm trying to make sense of the following verse:
Так мчалась юность бесполезная,
В пустых мечтах изнемогая...
Тоска дорожная, железная
Свистела, сердце разрывая...
"So (useless?) youth sped along,
exhausted in empty dreams...
Iron-road melancholy
whistled, breaking off the heart..." ??????????
Any help is appreciated! Thank you. :)
no subject
Date: 2007-11-25 03:07 am (UTC)изнЕмогая
вынУто
кинУто
раздАвлена
railway in Russian is a compound word - железная дорога, road made from iron rails so Blok is using the first part of the железная дорога as a metaphor - to describe a specific feeling of melancholy that people sometimes feel during the railway trip which is usually quite long. Especially, in parallel with "youth" that is fast as "an engine"..
no subject
Date: 2007-11-25 03:07 am (UTC)!
Date: 2007-11-25 03:55 am (UTC)вЫнуто
кИнуто
раздАвлена
no subject
Date: 2007-11-25 04:04 am (UTC)Yes, изнемогАя, раздАвлена.
I assume you've got the idea with this last verse. May be there can be a more beautiful poetic version, I'm not a specialist, but the sense is fairly true.
A sad poem... Beautiful but painful. A poor girl..
no subject
Date: 2007-11-25 05:33 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-25 04:43 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-25 02:51 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-25 05:34 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-25 05:36 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-26 10:45 am (UTC)Excuse me imperfect English=))
no subject
Date: 2007-11-26 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-27 06:57 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-25 06:16 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-26 04:53 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-25 06:39 pm (UTC)about the youth. it is not exhausted already, no, it is somewhere in her way of exhausting, not necessary even close to being exhausted. still, if she (youth) will continue, she will be exhausted for sure.
now about melancholy in this verse -
you see, there is a comma between both adjectives in third line ? actually - both of them are "adjected" to melancholy. yes, i know of the wordplay, this melancholy definately might be connected to "iron-road" (railway), but in your translation you are definately missing that it is a bitter tasting iron-heavy, iron-hard or iron-cold melancholy (of the road), that is geting over the person.
and now, about whistling.
for sure, свистеть means whistling, but not only that. the sound described by this werb might be anything ranging from marvelously soft bird singing to loudest honks and horns of factories or cars. and what is the most important - many WHOOSH-like sounds (i mean, like from arrows, bullets, whip or just air passing-by when you travel fast) are also described by this werb. ctually i feel, that here that word means sudden, loud and fearsome sound.
(p.s. if you are trying to make some fun of that piece of poetry, take just any dictionary, translate, and then forget it ASAP. if you are trying to really understand what is that all about - try to find someone natively speaking russian to clear up all the finesses and minor meanings and wordplays. that piece is much deeper than ANY dictionary will get you.)
no subject
Date: 2007-11-25 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-26 05:01 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-26 04:59 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-25 06:51 pm (UTC)изнемогАя -werb, - "being in the process of exhausting."
вЫнуто - adj. - taken out. like a letter from the envelope or heart from the chest.
кИнуто - adj. - thrown or dropped. also - drown (like when you throw dices or drow some cards to make a choice - we say - кинуть (бросить) жребий. neutral might be used to depersonate the act and make it passive clause.)(huh, i hope i did not mix up with all that grammar stuff...)
раздАвлена - adj. - squashed. suppressed. compare with давить - press, push, apply force.
no subject
Date: 2007-11-26 04:52 am (UTC)Thanks again!
no subject
Date: 2007-11-26 08:27 am (UTC)изнемогать can also be translated as "to languish"
Два ярких глаза набегающих -
Нежней румянец, круче локон:
Быть может, кто из проезжающих
Посмотрит пристальней из окон.
When two bright lights approach,
Her blush becomes more delicate, her locks more curly:
Maybe one of the passengers
Will pay attention looking out of a window.
no subject
Date: 2007-11-26 02:44 pm (UTC)Thank you. :)
no subject
Date: 2007-11-27 01:53 pm (UTC)look, when you travel - things are passing by you. same happens with people (quite logically ;) ). i do not know how to say that in english (okay, it's when something gets closer to you and it happens fast, you can say "набегающий". nearcomming, nearrunning, i do not know.), but it seems to me, that AB was definately talking about a woman. or at least a face - two bright (shining) eyes, approaching (oh, that was the word!), and a mild (milder?) blush, a curlier hairlocks (than those you can (usually) see around you). might it be, that someone passing by will look a bit closer through window?
pretty much text is missing out, isn't it? i'm told, that happens in poetry quite often. :)
no subject
Date: 2007-11-28 05:10 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-26 04:35 pm (UTC)As you know, "железная дорога" means railroad. The line "тоска дорожная, железная" clearly plays on this. The adjectives function both to describe "тоска" and to allude to the the fact that it overcomes one traveling by railroad.
no subject
Date: 2007-11-27 02:01 pm (UTC)i think - that's the point with poetry, you will always see there more, or much, much less, than one was putting into it. you can never know exactly what it was supposed to mean.
no subject
Date: 2007-11-27 02:45 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-26 08:23 pm (UTC)