[identity profile] zveriozha.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Reading this community I sometimes wondered what good online resources can be recommended for students of Russian and found out that there aren't too many of them on the web, at least compared to ESL resources. Anyway they do exist. For example -

Some nice and easy games for Russian students. (requires java)
http://www.dotty-dingo.com/RU/Contents.htm

Chat topics, news and texts with downloadable MP3 files.
http://www.tasteofrussian.com/

A fast test of your level.
http://www.lidenz.ru/testing/Testing.php3?config=data/test1.cfg

Some easy topics and games for beginners.
http://www.hello-world.com/Russian/EN_Russian.php

Pretty solid test (diagnostic placement test).
http://russian.speak7.com/russian_test.pdf

Online phrasebook. Just a phrasebook, but you can also listen to sentences, and it's not badly organized.
http://www.waytorussia.net/WhatIsRussia/Russian.html

There were others but I've chosen several I liked from a teacher's point of view. Hope it'll be helpful for you, guys. Enjoy learning Russian. ;--)

Date: 2007-11-23 01:35 am (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
Thanks for cool resources! I gonna check them all.

Two comments:

http://www.dotty-dingo.com/RU/Food_test.htm writes помидор incorrectly, with е.

http://www.hello-world.com/Russian/learn/describe.php says белые волосы, although we usually say светлые.

Date: 2007-11-23 01:47 am (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
Update:
http://www.tasteofrussian.com/index.php?post_id=224657

has common and bad for russian-speaker mistake: should be ищете (are you looking for?) rather than ищите (an order: go and look for!).

:( Sorry, I didn't mean to be so spiteful. :( I'm in a lack of Russian-teaching internet sources and I rushed to all those links full of inspiration (and I still am!).

Date: 2007-11-23 02:22 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Well, there're many more resources, if you think about it, and not necessarily all on the internet.
Consider these:
- Grammar books and vocabularies: they are pretty cheap
- Word lists: http://devoted.to/corpora/
- Flash cards: http://www.flashcardexchange.com/

Date: 2007-11-23 04:09 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
It is actually very strange. I don't think that "chainik" and "GUM" and other similar words are English words of Russian origin.

Date: 2007-11-23 04:21 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
The vast majority of those words would be totally unfamiliar and useless to many. Sure, words like sputnik, vodka, matryoshka, balalaika, samovar, perestroika, pirozhki, babushka and a few more are popular and in use. Many others force even me to think about some old or not so recent Russian history or some very rare things, few people know or care of. I think a list of the first one or two thousand Russian words would be much more helpful.

Date: 2007-11-23 04:24 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
I also had a bit of suspicion. Either the dictionary from where the words were taken for the article hadn't been written well, or whoever contributed to the article put there words that had never been used in English.

Date: 2007-11-23 05:54 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I think it is misleading. Chainik is not an English word (as opposed to, for example, sputnik), neither is it a cultural phenomenon that cannot be very well translated (as, for example, troika or samovar). It is just a thing that has a perfectly valid translation in English - "a kettle". I don't see why anyone would call this an English word. It is absurd. The same is true about "GUM". It is not an English word exactly like "Харродс" is not a Russian word. It is a transliteration of a shop name. And this article is full of such phoney entries along with legitimate English words borrowed from Russian.

Date: 2007-11-23 07:30 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I don't think so. Here's exactly what the entry says:

"Chainik (Russian: чайник, "teakettle")".
That's all.
And even if they meant a dummy, it still does not make чайник an English word.

Date: 2007-11-23 07:41 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Found several more monstrosities in the list.

Khodebshchik (Russian: ходебщик) A person carrying an advertisement hoarding, or a peddler.

Where did they get that?! This is a horribly obsolete word even in Russian, but someone who says it is an English word must be under influence of some serious mind-altering drugs. FSB and DOSAAF are not English words either. It is ridiculous.

There is more nonsense about "Katorga, A form of penal servitude in during Tsarist Russia, later transformed into the Gulags". The GUlag, as this same article states a few lines before, is "The Chief Administration (or Directorate) of Corrective Labour Camps and Colonies". Therefore, it certainly cannot take the plural (there is only one Chief Administration, by definition), and no "katorga" could be transformed into "gulags" either: a form of penal servitude cannot be transformed into a directorate, this just does not make sense.

Date: 2007-11-23 08:24 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
OK, some day, when I get a round tuit ;-)

Date: 2007-11-23 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] just1user.livejournal.com
it's not surprising - many reputable authors published on reputable sites use it in a meaning of 'labour camp', especially if plural and possessive is mixed-
http://s98.middlebury.edu/RU152A/STUDENTS/Shalamov/gulags.html

"professional criminals and bytoviks ... were all held in the GULAGs."

Date: 2007-11-23 01:16 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I know, but it is still annoying.

Date: 2007-11-23 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] joliecanard.livejournal.com
Well, that's one of the things that makes it clear that it's really become an English word - it has taken on the meaning of "labor camp" and can be made plural.

Date: 2007-11-23 08:39 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"gulag", yes. "Chainik" and "katorga" - definitely not.

Date: 2007-11-24 02:29 am (UTC)
From: [identity profile] ephraim-oakes.livejournal.com
chainik is used in some jewish vernacular dialects of english in one particular idiomatic phrase, half calqued and half translated from yiddish: 'don't hak me a chainik' (meaning 'don't nag/pester/annoy me'). it's possible this is the usage the article was refering to. i'm not sure if you call it an english word from just that though.

Date: 2007-11-24 05:18 am (UTC)

Date: 2007-11-24 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] ephraim-oakes.livejournal.com
i'm also willing to bet that there are at least a few more words on that list that made it into English as borrowings from Slavic elements of Yiddish rather than from Russian itself. The '-nik' suffix is certainly one of those.

Motoj laŭ ofteco

Date: 2007-11-25 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] viric.livejournal.com
Some time ago I compiled a list of the most used russian words in printable form. I still have the first sheet glued at the door of my холодильник.
http://vicerveza.homeunix.net/~viric/tmp/cxiuj-motoj.pdf

Date: 2007-11-25 11:01 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Just curious. Do you think that "chainik" in this phrase is indeed related to chainik the teakettle? What's the ethymology?

Re: Motoj laŭ ofteco

Date: 2007-11-25 11:06 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
It's nice, but тута is not really a word in Russian, unless you want to look like an ignorant person. And I really doubt that советский should be that high in the list.

Date: 2007-11-25 11:27 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I know about this meaning. I think you didn't notice that my question was addressed to [livejournal.com profile] ephrain_oakes and was related to a particular usage of "chainik" (which clearly has nothing to do with computers or "a dummy"): http://community.livejournal.com/learn_russian/697147.html?thread=10786875#t10786875

Date: 2007-11-25 11:57 pm (UTC)
From: [identity profile] ephraim-oakes.livejournal.com
yeah, it is. the literal translation is "don't bang/knock me a teakettle". it refers to the knocking noise a kettle makes when the water is boiling out, which pesters/nags a person to go and take it off the heat. So, an annoying person is like the kettle. But "don't bang me a kettle" sounds really awkward in English, so 'hak' and 'chainik' got left untranslated. In really colloquial uses you can just say 'don't hak me'.

Re: Motoj laŭ ofteco

Date: 2007-11-26 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] viric.livejournal.com
тута appears in my dictionaries as "mulberry" in English, "morusujo" in esperanto.

If you have questions on the sources of the texts from where the word statistics were made, you can check the source:
http://www.artint.ru/projects/frqlist.asp

I simply took the word list and prepared it to be printed in several sheets on order.

Re: Motoj la ofteco

Date: 2007-11-26 09:20 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Actually, you are wrong. The list says "тута adv" which makes it a colloquial (very grammatically incorrect) form of "тут" meaning "here". Тута the fruit would be a noun; and its making it to the top 100 of all the Russian words would not not make any sense whatsoever, as this tree does not grow in Russia and is by no means important enough to be in the top 100 words.

Re: Motoj la ofteco

Date: 2007-11-26 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] viric.livejournal.com
You talked about тута, I talked about тута. I don't know why do you say I'm wrong.
If they talk of an adverb, and тут doesn't appear in the list of 5000 most used words, probably they missed the lemma for тут, and wrote тута.

Re: Motoj la ofteco

Date: 2007-11-26 09:52 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I probably was not clear enough. Тута the fruit cannot appear in the top 100 words of Russian because it is, for Russia, a rare and exotic thing. It has no place in the top 100 words list which contains the most important words of everyday use. That's why I said you were wrong. (Also because тута the fruit is a noun and the word in the list is an adverb.)

On the other hand тута (the adverb) is a bastardized form of тут ("here") which is an important enough word to be in top 100 words of Russian. However, this particular form ("тута") is illiterate and whoever uses it appears an ignorant person. That's why its appearance in the list surprised me.

Re: Motoj la ofteco

Date: 2007-11-26 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] viric.livejournal.com
I agree. :)

But in the texts appear words, not lemmas. So I guess they noted a wrong lemma for тут. They may have classified all тутs as тута.

Date: 2007-11-28 03:42 am (UTC)
From: [identity profile] joliecanard.livejournal.com
я согласна.
I agree.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 06:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios