[identity profile] thefivehole.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Could someone please translate these fairly simple sentences for me?

-Does your father have a map of old Moscow?
-The flowers and chocolate are from my [female] neighbor.
-What kind of problem?

спасибо!

Date: 2007-11-14 02:30 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
У твоего отца(папы) есть карта старой Москвы?
Цветы и шоколад - от моей соседки.
Какая проблема?

Date: 2007-11-14 03:50 am (UTC)
From: [identity profile] pum-ka.livejournal.com
The last one is closer to "Какого рода проблема?"
As "Какая проблема?" - "What problem?"

Date: 2007-11-14 05:10 am (UTC)
From: [identity profile] icamel.livejournal.com
I would even say 'Что случилось?'

Actually, translation of this question strongly depends on context.

Date: 2007-11-14 05:11 am (UTC)
From: [identity profile] icamel.livejournal.com
or 'а в чем, собственно, дело?'

Date: 2007-11-14 05:47 am (UTC)
From: [identity profile] pum-ka.livejournal.com
Yes, it can be even "Чего тебе?"=) Context can change the meaning. But in the common situation I think it is "Какого рода/плана проблема?"

Date: 2007-11-14 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] dekarmi.livejournal.com
Что за проблема?

Date: 2007-11-14 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] baby-rhino.livejournal.com
В чем проблема? I would say

Date: 2007-11-14 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Да, там контекст очень сильно определяет. Но, если нейтрально - то так, как в посте Dekarmi.

Date: 2007-11-15 12:54 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I would like to remind that the working language of this community is English. Thank you.
Page generated Jan. 27th, 2026 07:37 am
Powered by Dreamwidth Studios