[identity profile] ammaelis.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
1) how would you express 'high' or 'stoned' when discussing marijuana? i've got под кайфом and обдолбанный, but i don't trust the last one. are there any more common, colourful versions?

2) i listen a lot to a band called Лесоповал, and i can't work out what their name means, apart from that it probably has something to do with forests. any ideas? my friend reckons 'by the site of the burned forest' but that sounds very long for a short word

thanks
 

Date: 2007-11-11 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] aldanur.livejournal.com
“Обдолбанный” is widely accepted, though you can use “обкуренный” to be on the safe side.

It means “tree felling”.

Date: 2007-11-11 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] veraena.livejournal.com
1) these two are probably the most common

2) i think it's the part of a forest witch is being sawed down. or the prosess of sawing a forest down)) i'm not really sure))

Date: 2007-11-11 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-subversus501.livejournal.com
Yes, you are right about the second one - it is timbercutting. In case of this group it also means that felling is done by prisoners in some penal colony.

Date: 2007-11-11 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-subversus501.livejournal.com
1) Обдолбанный, обкуренный. "Под кайфом" is used for heavy drugs like heroin, cocaine and etc. And may be extacy also...

Date: 2007-11-11 07:34 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
dictionaries are a wonderful invention of humanity
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&HL=2&s=%CB%E5%F1%EE%EF%EE%E2%E0%EB

Date: 2007-11-11 07:43 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Have you at least tried to click the link? It contained the very word you were asking about.

(It is very difficult to help people that don't want to be helped.)

Question#1

Date: 2007-11-11 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] modern-times.livejournal.com
Обкуренный - not too colourful but descriptive

Date: 2007-11-11 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Cutting timber in taiga (лесоповал) was one of the most widely spread type of prison labour in GULAG (Stalin's labour camps,) hence the band name which suggests that the band members associate themselves with prison camps subculture.

Date: 2007-11-11 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
2) It originated from GULAG times and more widely from USSR.

When Soviet power had just steeped on Russian ground, it was very popular to use syllable abbreviate (which have used a first syllable from each word, not a fisrt letter).

"Лесоповал" isn't that kind, but very stylized for Russian hearing. Moreover, "Повал леса" (forest sawing) points to GULAG (Sovetian prison camps departament - Главное Управление ЛАГерей) - it's work executed by sovetian prisioners. What very similiar with criminal character of "Лесоповал"'s songs.

Date: 2007-11-11 08:33 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"повал" is not a word in Russian

Date: 2007-11-11 08:47 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"повал" is not a word in Russian, period

Date: 2007-11-11 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
Word's variation?

At least it exist in my explanatory dictionary.


повал
1. повалить II
2. То, что повалено.

Date: 2007-11-11 08:54 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I don't believe it. You have made it all up.

Date: 2007-11-11 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей.

from Lingvo 12.

Date: 2007-11-11 09:01 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I don't trust Lingvo either.

Date: 2007-11-11 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
http://www.longsoft.ru/html/5/p/poval.html
http://www.millionreferatov.ru/text/60/685.htm

;--)

The word exists.

It's also widely used in "на повал". Бить на повал, сражен на повал, etc.

Date: 2007-11-11 09:38 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
There is no such expression as "на повал". There is a word "наповал". To write it as "на повал" is a grave error.

Date: 2007-11-11 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
You are right here. Наповал, not "на повал". Still - see my next post. ;--)



Date: 2007-11-11 09:39 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
P.S. The word exists all right but it means an architecture detail and has nothing in common with "лесоповал".

Date: 2007-11-11 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Also -

"- Повал, буревал, крупный, строевой лес, сваленный бурей целиком.

- Повал, все общее, поголовное, что одновременно касается всех или многих: мор, чума, язва, и вообще местная, поголовная болезнь;

- падеж, валеж, мор на скот;

- все, что бывает внезапно или срочно и притом общее. На нас охота гулять и работать повалом находит. Осенние дожди повалом бывают. Лежать, спать повалом, повалком, вповалку, на полу, рядом, всем подряд. У нее дети повалом лежат, все больны; вповалку лежат, на полу, без постелей. Разбить неприятеля на повал, наголову, поголовно. Убить медведя наповал, на месте, сразу, насмерть, чтобы пал где и как стоит.

- Повал, у валяльщиков холщевая полсть, в коей валяют, катают, полстят."

(В.И.ДАЛЬ «ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ЖИВОГО ВЕЛИКОРУССКОГО ЯЗЫКА»)

Kinda archaic, but still...

Date: 2007-11-11 09:47 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I would not recommend anyone to study modern Russian using Dal. Just compare the meaning of the word "gay" 200 years ago and now - and you will understand the possible problems.

Date: 2007-11-11 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Agree, examples in Dal are sort of archaic. But look at this link and read several results that I found -

http://www.nigma.ru/index.php?s=%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB+%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%B0&t=web&gl=1&yh=1&ms=1&yn=1&rm=1&av=1&ap=1&nm=1

The expression "повал леса" is widely used in deforestation articles, documents etc. And they are modern ones. ;-)

Date: 2007-11-11 09:53 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
OK, I agree that it is a part of professional slang. Still this word would not be understood by someone who is not a specialist in forestry. People in general, hearing this, will most likely think that whoever used "повал" just made an error.

Date: 2007-11-11 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Yap. So I guess we can say that повал is used in professional terminology, in some archaic expressions (from Dal) and as an architecture term. But it's not really used in everyday speech.

See - we've learnt something about this word today. Cool. ;--)

Date: 2007-11-11 10:19 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Yes. But don't you think that for a language learner it is easier not to overload their memory with the word that they in all probability will never use?

Date: 2007-11-11 10:36 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
As I noticed from many topics here this community serves for both learners and native speakers of the language. The latter ones use it for discussions a lot. Just as we did. =)

Still, I like words, so when you said "it doesn't exist" I couldn't help putting in my two pence. ;-)

As for learners, well - if people are interested in studying language deeper, they can read our discussion. If not - they can just skip it. So I don't consider it harmful.

Date: 2007-11-11 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] cooleach.livejournal.com
1) "обдолбанный" or "укуренный" is right

Date: 2007-11-11 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] kzot.livejournal.com
1. i'm high = меня штырит, меня торчит, меня вертолетит, меня кроет, меня накрыло (that goes for "i got high")
2. i'd love to see your translations of their songs. cos u know, i tried to but i fail eventhough i'm russian. how could u translate "а я же ни одной не подхожу, ни вдоль не подхожу, ни поперек"?

Date: 2007-11-11 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] kzot.livejournal.com
frankly speakin, that's not random)

oh and btw i hope u know that so-called "chanson" (russian prisoners' songs) are as popular in Russia as country music in the States
lyrics resemble american gangsta rap a lot

Date: 2007-11-11 11:38 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake

выписать газету is to subscribe to a paper, otherwise correct

Date: 2007-11-11 11:40 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
sorry, I did not notice that this was already explained

Date: 2007-11-11 10:43 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
"за эти бабки лучше выписать газету
газеты врут, но все же меньше, чем трава"

That's quite understandable for native speakers. Бабки here means money. It's a slang (бабки, бабло). Like "dough" in English.

Tрава is obviously hemp.

So it goes like -

It's better to subscribe to a newspaper for this money,
Newspapers lie but they lie less than hemp (marijuana)

Anyway, if you come across some lines in songs that you can't understand, just post them here, we'll help. ;--)

Date: 2007-11-11 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Обкуренный, укуренный в хлам, обдолбанный, обдолбавшийся, наширявшийся, ширанутый, нанюхавшийся (toxicomania), заторчавший.

Date: 2007-11-11 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_izum_/
обгашеный

Date: 2007-11-11 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Anyway, be careful with slang and if you talk about hemp, just use "обкуренный" или "укуренный". It conveys the meaning of being high because of smoking something. So it's more precise here.

Date: 2007-11-12 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-roumor.livejournal.com
"накуренный в хлам", "обдолбанный в хлам", - used pretty often
"убитый", - often.
"убитый в хлам", - often
"в мясо накуренный" - rare

Date: 2007-11-12 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
"Убитый" - сan be used when talking about drunk as well. Or very tired etc. It has very wide range.

Date: 2007-11-13 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-roumor.livejournal.com
how would you express 'high' or 'stoned' when discussing marijuana?

Иф ви вуд дискас марихуана анд й вуд сай Ubityi вудн'т ю андерстанд ме ?
Соу ubityi ис ок.
Page generated Jan. 27th, 2026 11:04 am
Powered by Dreamwidth Studios