two questions
Nov. 11th, 2007 07:21 pm1) how would you express 'high' or 'stoned' when discussing marijuana? i've got под кайфом and обдолбанный, but i don't trust the last one. are there any more common, colourful versions?
2) i listen a lot to a band called Лесоповал, and i can't work out what their name means, apart from that it probably has something to do with forests. any ideas? my friend reckons 'by the site of the burned forest' but that sounds very long for a short word
thanks
2) i listen a lot to a band called Лесоповал, and i can't work out what their name means, apart from that it probably has something to do with forests. any ideas? my friend reckons 'by the site of the burned forest' but that sounds very long for a short word
thanks
no subject
Date: 2007-11-11 07:30 pm (UTC)It means “tree felling”.
no subject
Date: 2007-11-11 07:32 pm (UTC)2) i think it's the part of a forest witch is being sawed down. or the prosess of sawing a forest down)) i'm not really sure))
no subject
Date: 2007-11-11 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-11 07:32 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-11 07:34 pm (UTC)http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&HL=2&s=%CB%E5%F1%EE%EF%EE%E2%E0%EB
no subject
Date: 2007-11-11 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-11 07:43 pm (UTC)(It is very difficult to help people that don't want to be helped.)
no subject
Date: 2007-11-11 10:07 pm (UTC)i just found the way you said your first comment a little bitchy, considering how unimportant the matter actually was. but i am grateful that you have at least proved to me what i did not know, that's why i keep coming to this community for reliable answers.
Question#1
Date: 2007-11-11 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-11 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-11 08:13 pm (UTC)When Soviet power had just steeped on Russian ground, it was very popular to use syllable abbreviate (which have used a first syllable from each word, not a fisrt letter).
"Лесоповал" isn't that kind, but very stylized for Russian hearing. Moreover, "Повал леса" (forest sawing) points to GULAG (Sovetian prison camps departament - Главное Управление ЛАГерей) - it's work executed by sovetian prisioners. What very similiar with criminal character of "Лесоповал"'s songs.
no subject
Date: 2007-11-11 08:33 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-11 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-11 08:47 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-11 08:52 pm (UTC)At least it exist in my explanatory dictionary.
no subject
Date: 2007-11-11 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-11 09:00 pm (UTC)from Lingvo 12.
no subject
Date: 2007-11-11 09:01 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-11 09:36 pm (UTC)http://www.millionreferatov.ru/text/60/685.htm
;--)
The word exists.
It's also widely used in "на повал". Бить на повал, сражен на повал, etc.
no subject
Date: 2007-11-11 09:38 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-11 09:45 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-11 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-11 09:41 pm (UTC)"- Повал, буревал, крупный, строевой лес, сваленный бурей целиком.
- Повал, все общее, поголовное, что одновременно касается всех или многих: мор, чума, язва, и вообще местная, поголовная болезнь;
- падеж, валеж, мор на скот;
- все, что бывает внезапно или срочно и притом общее. На нас охота гулять и работать повалом находит. Осенние дожди повалом бывают. Лежать, спать повалом, повалком, вповалку, на полу, рядом, всем подряд. У нее дети повалом лежат, все больны; вповалку лежат, на полу, без постелей. Разбить неприятеля на повал, наголову, поголовно. Убить медведя наповал, на месте, сразу, насмерть, чтобы пал где и как стоит.
- Повал, у валяльщиков холщевая полсть, в коей валяют, катают, полстят."
(В.И.ДАЛЬ «ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ЖИВОГО ВЕЛИКОРУССКОГО ЯЗЫКА»)
Kinda archaic, but still...
no subject
Date: 2007-11-11 09:47 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-11 09:50 pm (UTC)http://www.nigma.ru/index.php?s=%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB+%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%B0&t=web&gl=1&yh=1&ms=1&yn=1&rm=1&av=1&ap=1&nm=1
The expression "повал леса" is widely used in deforestation articles, documents etc. And they are modern ones. ;-)
no subject
Date: 2007-11-11 09:53 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-11 09:57 pm (UTC)See - we've learnt something about this word today. Cool. ;--)
no subject
Date: 2007-11-11 10:19 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-11 10:36 pm (UTC)Still, I like words, so when you said "it doesn't exist" I couldn't help putting in my two pence. ;-)
As for learners, well - if people are interested in studying language deeper, they can read our discussion. If not - they can just skip it. So I don't consider it harmful.
no subject
Date: 2007-11-11 08:17 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-11 08:38 pm (UTC)2. i'd love to see your translations of their songs. cos u know, i tried to but i fail eventhough i'm russian. how could u translate "а я же ни одной не подхожу, ни вдоль не подхожу, ни поперек"?
no subject
Date: 2007-11-11 10:17 pm (UTC)and some of the lyrics seem a bit random
за эти бабки лучше выписать газету
газеты врут, но все же меньше, чем трава
but their songs are nice and catchy, and for a learner like me it's a bit of a kick when i can understand something these old guys are saying.
no subject
Date: 2007-11-11 10:25 pm (UTC)oh and btw i hope u know that so-called "chanson" (russian prisoners' songs) are as popular in Russia as country music in the States
lyrics resemble american gangsta rap a lot
no subject
Date: 2007-11-11 10:44 pm (UTC)papers lie, but not as much as weed'
where i'm from that qualifies as random. i like it, it's not something you'd normally hear in a lyric.
yeah i got a few more shanson songs on my computer, i like it. i don't know how popular/unpopular/wannabe-ish/old-fashioned it is to listen to it in russia, but i like it. thanks for the info tho, i've heard a lot of different opinions of this music.
no subject
Date: 2007-11-11 10:45 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-11 11:38 pm (UTC)выписать газету is to subscribe to a paper, otherwise correct
no subject
Date: 2007-11-11 11:40 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-11 10:43 pm (UTC)газеты врут, но все же меньше, чем трава"
That's quite understandable for native speakers. Бабки here means money. It's a slang (бабки, бабло). Like "dough" in English.
Tрава is obviously hemp.
So it goes like -
It's better to subscribe to a newspaper for this money,
Newspapers lie but they lie less than hemp (marijuana)
Anyway, if you come across some lines in songs that you can't understand, just post them here, we'll help. ;--)
no subject
Date: 2007-11-11 10:50 pm (UTC)thanks, it's good to have a translation validated) and there are a few songs that i don't really get, i'll post some lines up and we can discuss)))
all i meant by random was that even in english, it's a funny thing to say. but that's what i like about russian songs like this. i'll hear it and translate and think 'what? does he actually mean that?' so i go home and check it and find out that yes, he really was saying that. it's all vocab and grammar, as i'm sure you understand))
no subject
Date: 2007-11-11 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-11 08:45 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-11 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-12 03:34 pm (UTC)"убитый", - often.
"убитый в хлам", - often
"в мясо накуренный" - rare
no subject
Date: 2007-11-12 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-13 08:12 pm (UTC)Иф ви вуд дискас марихуана анд й вуд сай Ubityi вудн'т ю андерстанд ме ?
Соу ubityi ис ок.