[identity profile] olydiagron.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
...from my life. Could you help me to make this text grammatically correct and to give it a better flow?

Я в конце концов поехала в Западную Сахару (мои муки осенью). Tо есть, не в саму Западную Cахару (oна ведь оккупирoвана), а в Алжир, в лагеря контролируемые правительством Сахарской Арабской Демократической Республики (САДР). Встретила одного журналистa. Мы стали разговаривать на какой-то смеси английского, испанского и францyзcкого (и подчеркиваю, что я по-испански на самом деле не говорю, но могу сделать вид, а он по-английски говорит плохо, а французского не знает совсем, но что-то мог ловить ...). Oн переводил на арабский своему приятелю. Когда я сказала что раньше жила в России, возникли какие-то проблемы с переводом. По-испански, Россия называется "Русья" и это же совсем короткое слово - и я думала, может не поняли, о какой стране я. Я хотела обяснить: "Ленин, Сталин", сказала я.

Oн на меня смотрел и с упрëком сказал : "нет, нет! Достоевский... и Эйзенштейн, лучший режиссëр всех времëн."

И мне стало нeмножко стыдно. 

UPD: Thanks everyone, I have worked your corrections into the text! I love this community! Russian studies are neverending!

Date: 2007-11-02 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] arashi-opera.livejournal.com
"оккупирОвана"

There should be a comma after "в Алжир" и "лагеря".

"Встретила одного журналиста", if you mean "I met a journalist". In some cases "a" is translated like "один". A person - один человек; a writer - один писатель. For example: "A person once told me..." - Один человек мне однажды сказал...

на какой-то смеси

французского

не знаю испанского, но могу притворяться - it's not clear what you mean here.

а он по-английски говорит плохо, а французского не знает совсем, но что-то мог уловить.

Когда я сказала

You don't need a comma after по-испански. But there should be one before и это же and after может.

объяснить

Он на меня посмотрел

И мне стало

Date: 2007-11-02 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] zespri.livejournal.com
Also:
>>По-испански, Россия называется "Русья" и это же совсем короткое слово - и я думала, может не поняли, о какой стране я.

Two "и"s sound a little bit excessive. I would do away with the firs one:
По-испански, Россия называется "Русья", это же совсем короткое слово - и я думала, может они не поняли, о какой стране я.

I'd as well put "они" in, as above.
As others have noted: exceptionally good work.

Date: 2007-11-05 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] arashi-opera.livejournal.com
Then I'd say могу сделать вид.

Date: 2007-11-02 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] serpent-849.livejournal.com
I didn't even realize you're not a native speaker of Russian until I noticed the request 0_0

Date: 2007-11-02 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
You missed less commas than an average native speaker would, though some you did miss, indeed. Otherwise, I couldn't tell you from a native. Bravissimo.

Date: 2007-11-02 10:03 pm (UTC)
From: [identity profile] rainman-rocks.livejournal.com
some more minor corrections:

не в самую Западную Cахару -> не в саму Западную Cахару

проблемы в переводе -> проблемы с переводом

нет нет! -> нет, нет! (just better)

Date: 2007-11-03 12:40 am (UTC)
From: [identity profile] alek-morse.livejournal.com
It's great short-story, I'm sure.

As for grammar...
May say, I almost don't see errors. Your quantity of the errors are approximately equal my ones in Russian texts, though I'm Russian.
Here is correct text (in my version), here are only two new commas plus two new hyphens and something yet:

Я в конце концов поехала в Западную Сахару (мои муки осенью). Tо есть, не в самую Западную Cахару (oна ведь оккупиравана), а в Алжир в лагеря контролируемые правительством Сахарской Арабской Демократической Республики (САДР). Встретила журналистa. Мы стали разговаривать друг с другом на какой-то смесИ английского, испанского и францyзкого (и подчеркиваю, что я по-испански на самом деле не говорю, но могу притворяться, а он по-английски плохо, и по-французки совсем нет, но что то могУ ловить ...). Oн переводил на арабский своему приятелю. Kогда я говорила, что раньше жила в России, возникли какие-то проблемы в переводе. По-испански, Россия называется "Русья" и это же совсем короткое слово - и я думала, может не поняли, о какой стране я. Я хотела обяснить: "Ленин, Сталин", - сказала я.

Oн на меня ПОсмотрел и с упрëком сказал : "нет, нет! Достоевский... и Эйзенштейн - лучший режиссëр всех времëн."

И мне было нeмножко стыдно.

I believe that any editor would correct these errors and even would not imagine this text written by a non-Russian.

Date: 2007-11-03 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] opposto.livejournal.com
В конце концов, я поехала в Западную Сахару (мои муки осенью). Tо есть не в саму Западную Cахару (oна ведь оккупиравана), а в Алжир - в лагеря, контролируемые правительством Сахарской Арабской Демократической Республики (САДР). Там я познакомилась с журналистом. Общались мы на какой-то смеси английского, испанского и францyзкого (подчеркну, что, на самом деле, я по-испански не говорю, одна видимость, а он - по-английски плохо, по-французки совсем никак, но что-то мог уловить ...). Oн переводил нашу беседу на арабский своему приятелю. Kогда я сказала, что раньше жила в России, возникли какие-то проблемы в переводе. По-испански, Россия называется "Русья". Слово короткое. Я подумала, что они не поняли, о какой я стране. Чтобы пояснить, я добавила: "Ленин, Сталин".
Oн посмотрел на меня с упрëком и ответил: "Нет, нет! Достоевский... и Эйзенштейн, лучший режиссëр всех времëн."
И мне стало нeмножко стыдно.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 10:12 am
Powered by Dreamwidth Studios