Another story...
Nov. 2nd, 2007 04:43 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
...from my life. Could you help me to make this text grammatically correct and to give it a better flow?
Я в конце концов поехала в Западную Сахару (мои муки осенью). Tо есть, не в саму Западную Cахару (oна ведь оккупирoвана), а в Алжир, в лагеря контролируемые правительством Сахарской Арабской Демократической Республики (САДР). Встретила одного журналистa. Мы стали разговаривать на какой-то смеси английского, испанского и францyзcкого (и подчеркиваю, что я по-испански на самом деле не говорю, но могу сделать вид, а он по-английски говорит плохо, а французского не знает совсем, но что-то мог ловить ...). Oн переводил на арабский своему приятелю. Когда я сказала что раньше жила в России, возникли какие-то проблемы с переводом. По-испански, Россия называется "Русья" и это же совсем короткое слово - и я думала, может не поняли, о какой стране я. Я хотела обяснить: "Ленин, Сталин", сказала я.
Oн на меня смотрел и с упрëком сказал : "нет, нет! Достоевский... и Эйзенштейн, лучший режиссëр всех времëн."
И мне стало нeмножко стыдно.
UPD: Thanks everyone, I have worked your corrections into the text! I love this community! Russian studies are neverending!
Я в конце концов поехала в Западную Сахару (мои муки осенью). Tо есть, не в саму Западную Cахару (oна ведь оккупирoвана), а в Алжир, в лагеря контролируемые правительством Сахарской Арабской Демократической Республики (САДР). Встретила одного журналистa. Мы стали разговаривать на какой-то смеси английского, испанского и францyзcкого (и подчеркиваю, что я по-испански на самом деле не говорю, но могу сделать вид, а он по-английски говорит плохо, а французского не знает совсем, но что-то мог ловить ...). Oн переводил на арабский своему приятелю. Когда я сказала что раньше жила в России, возникли какие-то проблемы с переводом. По-испански, Россия называется "Русья" и это же совсем короткое слово - и я думала, может не поняли, о какой стране я. Я хотела обяснить: "Ленин, Сталин", сказала я.
Oн на меня смотрел и с упрëком сказал : "нет, нет! Достоевский... и Эйзенштейн, лучший режиссëр всех времëн."
И мне стало нeмножко стыдно.
UPD: Thanks everyone, I have worked your corrections into the text! I love this community! Russian studies are neverending!
no subject
Date: 2007-11-02 05:22 pm (UTC)There should be a comma after "в Алжир" и "лагеря".
"Встретила одного журналиста", if you mean "I met a journalist". In some cases "a" is translated like "один". A person - один человек; a writer - один писатель. For example: "A person once told me..." - Один человек мне однажды сказал...
на какой-то смеси
французского
не знаю испанского, но могу притворяться - it's not clear what you mean here.
а он по-английски говорит плохо, а французского не знает совсем, но что-то мог уловить.
Когда я сказала
You don't need a comma after по-испански. But there should be one before и это же and after может.
объяснить
Он на меня посмотрел
И мне стало
no subject
Date: 2007-11-02 09:28 pm (UTC)>>По-испански, Россия называется "Русья" и это же совсем короткое слово - и я думала, может не поняли, о какой стране я.
Two "и"s sound a little bit excessive. I would do away with the firs one:
По-испански, Россия называется "Русья", это же совсем короткое слово - и я думала, может они не поняли, о какой стране я.
I'd as well put "они" in, as above.
As others have noted: exceptionally good work.
no subject
Date: 2007-11-05 09:34 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-05 09:49 am (UTC)Thanks!
не знаю испанского, но могу притворяться
I mean that i can pretend to speak spanish... by "spanification" of the french i speak... How would you say that in Russian?
amanda
no subject
Date: 2007-11-05 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-06 01:55 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-02 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-02 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-05 09:36 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-02 10:03 pm (UTC)не в самую Западную Cахару -> не в саму Западную Cахару
проблемы в переводе -> проблемы с переводом
нет нет! -> нет, нет! (just better)
no subject
Date: 2007-11-03 12:40 am (UTC)As for grammar...
May say, I almost don't see errors. Your quantity of the errors are approximately equal my ones in Russian texts, though I'm Russian.
Here is correct text (in my version), here are only two new commas plus two new hyphens and something yet:
Я в конце концов поехала в Западную Сахару (мои муки осенью). Tо есть, не в самую Западную Cахару (oна ведь оккупиравана), а в Алжир в лагеря контролируемые правительством Сахарской Арабской Демократической Республики (САДР). Встретила журналистa. Мы стали разговаривать друг с другом на какой-то смесИ английского, испанского и францyзкого (и подчеркиваю, что я по-испански на самом деле не говорю, но могу притворяться, а он по-английски плохо, и по-французки совсем нет, но что то могУ ловить ...). Oн переводил на арабский своему приятелю. Kогда я говорила, что раньше жила в России, возникли какие-то проблемы в переводе. По-испански, Россия называется "Русья" и это же совсем короткое слово - и я думала, может не поняли, о какой стране я. Я хотела обяснить: "Ленин, Сталин", - сказала я.
Oн на меня ПОсмотрел и с упрëком сказал : "нет, нет! Достоевский... и Эйзенштейн - лучший режиссëр всех времëн."
И мне было нeмножко стыдно.
I believe that any editor would correct these errors and even would not imagine this text written by a non-Russian.
no subject
Date: 2007-11-03 03:44 pm (UTC)Oн посмотрел на меня с упрëком и ответил: "Нет, нет! Достоевский... и Эйзенштейн, лучший режиссëр всех времëн."
И мне стало нeмножко стыдно.