I have been trying to ken this for ages now and I don't care how much already-published information there is-- I need an answer from a "real, living" native Russian speaker who also knows English/linguistics/whatever:
I have learnt (as probably have most students of Russian) that word order in Russian plays a role in indicating the topic of a sentence and the focus-- i.e. the focus of the sentence is usually at the end of the sentence in Russian (whereas to compare with a sentence in English with "neutral" intonation, the focus is often at the front [but not always])
E.g. (very minimally):
В сад влетели птицы. - Birds flew into the garden.
Птицы влетели в сад. - Into the garden, there flew some birds. / Birds flew into the garden. / etc
Птицы в сад влетели. - The birds flew into the garden. / The birds entered the garden flying. / etc
However, I have also learnt that intonation (in Russian) also plays a role in indicating the "critical" information in a sentence (as contradictory as this will seem):
E.g. (with intonation marked somewhat graphically):
--------------------^_____
В сад влетели птицы. - Birds flew into the garden.
---------------^________
В сад влетели птицы. - Birds flew into the garden.
----^_______________
В сад влетели птицы. - Birds flew into the garden.
----' `______________
В сад влетели птицы? - Did the birds fly into the garden?
------------------------' `_
В сад влетели птицы? - Did the birds fly into the garden?
So, the first question would be: is it possible to indicate the critical information of an interrogative phrase using word order? e.g.:
В сад влетели птицы? - Did birds fly into the garden?
В сад птицы влетели? - Did the birds fly into the garden?
If so, how would the intonation pattern of these phrases be?
What's the difference in using intonation v. word order, or a even a combination of the above? Why is it that no matter which manner I utilise, people understand what exact information I'm requesting less than 50% of the time?
Finally, perhaps in relation to this: is the syntax/style of spoken Russian significantly different than written Russian?-- possibly partially for the fact that it is difficult to deduce the implied "intonation" of a written phrase? Does reading literary Russian (even non-artistic works such as newspaper articles) seem stilted or at least markedly literary even when spoken? If so, what are the exact differences between the two?
- Благодаря Бога Интернет
I have learnt (as probably have most students of Russian) that word order in Russian plays a role in indicating the topic of a sentence and the focus-- i.e. the focus of the sentence is usually at the end of the sentence in Russian (whereas to compare with a sentence in English with "neutral" intonation, the focus is often at the front [but not always])
E.g. (very minimally):
В сад влетели птицы. - Birds flew into the garden.
Птицы влетели в сад. - Into the garden, there flew some birds. / Birds flew into the garden. / etc
Птицы в сад влетели. - The birds flew into the garden. / The birds entered the garden flying. / etc
However, I have also learnt that intonation (in Russian) also plays a role in indicating the "critical" information in a sentence (as contradictory as this will seem):
E.g. (with intonation marked somewhat graphically):
--------------------^_____
В сад влетели птицы. - Birds flew into the garden.
---------------^________
В сад влетели птицы. - Birds flew into the garden.
----^_______________
В сад влетели птицы. - Birds flew into the garden.
----' `______________
В сад влетели птицы? - Did the birds fly into the garden?
------------------------' `_
В сад влетели птицы? - Did the birds fly into the garden?
So, the first question would be: is it possible to indicate the critical information of an interrogative phrase using word order? e.g.:
В сад влетели птицы? - Did birds fly into the garden?
В сад птицы влетели? - Did the birds fly into the garden?
If so, how would the intonation pattern of these phrases be?
What's the difference in using intonation v. word order, or a even a combination of the above? Why is it that no matter which manner I utilise, people understand what exact information I'm requesting less than 50% of the time?
Finally, perhaps in relation to this: is the syntax/style of spoken Russian significantly different than written Russian?-- possibly partially for the fact that it is difficult to deduce the implied "intonation" of a written phrase? Does reading literary Russian (even non-artistic works such as newspaper articles) seem stilted or at least markedly literary even when spoken? If so, what are the exact differences between the two?
- Благодаря Бога Интернет
no subject
Date: 2007-10-29 06:02 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-29 06:02 pm (UTC)When there are no specific signs, the end of the written sentence is usually the more important part, but with a difference quite little. Intonation can be level and will be considered level by default.
And you can emphasize any part by intonation, when speaking. I'm positive on this one. I've even heard a radio broadcast not so long ago. People have been given the task to read a phrase: "Ткет ткач ткани на платки Тане" — in such a manner as to answer a certain question.
Что делает ткач с тканями на платки Тане?
Кто ткёт ткани на платки Тане?
Что ткёт ткач на платки Тане?
На что ткёт ткач ткани Тане?
Кому ткёт ткач ткани на платки?
Not all people, which called the radio, could successfully grasp the correct intonation and display it. :) The answers have been, respectively:
Ткет ткач ткани на платки Тане.
Ткет ткач ткани на платки Тане.
Ткет ткач ткани на платки Тане.
and so on...
I'd also note a rather funny thing :). Out of your examples:
When standing alone, "Birds flew into the garden" would be with almost 100% probability translated into "Птицы влетели в сад" by any russian translator. In order to mimic the word order.
I wouldn't count on just word order to suggest the importance of certain aspects and parts. But one can make use of context or put in some additional words.
Do you want to really make sure that it is the garden and not an airport building?
Say something like this: "Птицы влетели именно в сад". "Птицы влетели в сад, и никуда иначе". "Птицы влетели как раз в сад".
Or weave a tale so that it looks obvious. "Он мне стал рассказывать, что его случайно оставил клетку открытой и его канарейки сбежали. Мы спросили маленькую девочку, игравшую неподалёку. Она ответила, что как раз видела двух маленьких жёлтеньких птичек. Они чирикали и играли, а затем они влетели в сад".
Same with the questions. It can be hard for the person to follow your intonation vibes, or he might even purposefully be trying to avoid the poorly formulated question.
Птицы влетели в сад или куда-то ещё?
Влетели в сад именно птицы?
Птицы в сад влетели и были там жестоко застрелены или их туда принесли уже мёртвыми? >:)
Здесь безжизненная пустыня на сотни тысяч километров вокруг. Вы уверены, что к вам в сад влетели птицы?
Hopefully, this rant was at least a bit helpful.
no subject
Date: 2007-10-29 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-29 07:25 pm (UTC)Yes, of course. I'm working on my diss about these things, by the way.
The difference is much like between written English and spoken English. Spoken Russian is less grammatically strict, less formal, more depending on intonation and gestes. There are some forms that almost never appear in spoken language, being quite popular in written one.
Maybe I could better help you if I could answer specific questions :)
no subject
Date: 2007-10-29 11:48 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-30 01:44 pm (UTC)Птица влетела в клетку - cage is a small room
Птица влетела в оранжерею - greenhouse is a big room, but still it has walls and roof.
But in case of a garden you should use "прилетела" or "залетела".
no subject
Date: 2007-10-30 06:19 pm (UTC)By Благодаря Бога Интернет, did you mean "Thank God for Internet"? Then it should be "Слава Богу за Интернет" or "Cлава Богу, что есть Интернет".
no subject
Date: 2007-10-30 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-30 06:45 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-30 10:24 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-30 10:44 pm (UTC)Just a couple of things that haven't been mentioned yet:
- You can use particle "ли" in your interrogatives.
В сад ли влетели птицы? (Or did they fly somewhere else?)
Влетели ли птицы в сад? (Or did they walk on foot?)
Влетели ли птицы в сад? (Have they or haven't they?)
Note that in the last two it's impossible to say which one is meant without a context.
- In real life speech, in my opinion the word order is used predominantly, and the intonation is only used if you were not understood for the first time and repeating your original phrase stressing out the focus. For example.
Где моя синяя чашка? Вот она. Нет, я спрашиваю, где моя синяя чашка. Эта - сине-жёлтая.
In this case they didn't realise you were asking about that particular cup. So you are making a clarification.
I'm not a language professional, and those can correct me, but I can't remember a situation, where I would use intonation to stress a part of a sentence, if it's not a clarification.
no subject
Date: 2007-10-30 11:05 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-30 11:25 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-30 11:37 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 12:22 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 02:46 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 02:59 pm (UTC)Yes, but such exclusive literary style is often isolated in only the higher registers of written language. In fact, the standards are changing so much now that personally at 23 years of age my writing style looks generations more conservative than even major newspapers. The only problem (for me at least) in reciting written English is trying to deduce what intonation pattern, tone and rhythm the original author intended.
Russian, on the other hand, lacks such conveniences as being able to rely on things like wh-inversion or predictable rules of topicalisation...
Literacy is an asset
Date: 2007-10-31 03:15 pm (UTC)I've read a book on string theory and didn't understand a thing about it until I had it explained to me using empty beer bottles, string cheese and a drunk scientist who consumed both in the process
no subject
Date: 2007-10-31 03:24 pm (UTC)"...едем на станцию 'Южная'"
One could say that because it's in inverted commas it doesn't change, but it sounds almost exactly like the phrase: "...едем на южную станцию"
When to proper names change and when do they not?
Re: Literacy is an asset
Date: 2007-10-31 04:16 pm (UTC)regardless, if you're at a point where people can't understand what you're saying, a couple of answers from a "real live russian speaker" on an internet message board will not fix your problem, especially if they're not hearing you speak :) and there might be other people who have your problem reading this as well who can learn without the aid of alcohol and snacks.
no subject
Date: 2007-10-31 04:18 pm (UTC)Don't get offended.
Re: Literacy is an asset
Date: 2007-10-31 04:21 pm (UTC)understand the whole sodding question or don't respond for fuck's sake
no subject
Date: 2007-10-31 05:00 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 05:13 pm (UTC)When there is something else, some supportive noun (the detailizing one) besides the proper noun, that proper noun stays as it is unchanged, that supportive noun gets to change. If proper noun's alone, it still has to change.
— Вы куда едете?
— На "Южная", а вы?
— О, мы тоже на "Южную".
Нас привезли к архитектуры "Мавзолей В.И. Ленина". Мы сфотографировались на фоне "Мавзолея" и затем сходили внутрь посмотреть на вождя СССР.
no subject
Date: 2007-10-31 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 05:22 pm (UTC)"When there is something else, some supportive noun (the "detailizing" one) besides the proper noun, the proper noun stays as it is unchanged, and that supportive noun gets to change. If proper noun's alone, then it has to change."
Re: Literacy is an asset
Date: 2007-10-31 06:54 pm (UTC)Re: Literacy is an asset
Date: 2007-10-31 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 07:06 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 10:48 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 11:57 pm (UTC)and for animate, proper nouns always get declined. =)
no subject
Date: 2007-11-01 03:09 am (UTC)Даже дедушке приснилось,
Что стоит он у доски
И не может он на карте
Отыскать Москвы-реки.
Пушкин, "История села Горюхина"
районы города Москвы
etc.
Re: Literacy is an asset
Date: 2007-11-01 11:17 am (UTC)Another thing we've studied is reading comprehension. Maybe you could do with some more English lessons.)))
(Answer this at your own will)
Date: 2007-11-01 11:33 am (UTC)Well, my initial logic was that Бог changes in accusative case (a la благодарить) but интернет is inanimate-- which would be fine with слава + dative, but...
My further question was what sort of connection lies between the nouns to transfer "animacy" to the other noun? Is it because it's an (animate) proper noun? If so, do ALL (animate) proper nouns have the same influence?
no subject
Date: 2007-11-01 11:43 am (UTC)In fact I think only George Bush II does not recognise a proper internet1.
I wonder: does it follow the same semantic shift in Russian?
Re: (Answer this at your own will)
Date: 2007-11-01 11:47 am (UTC)Re: (Answer this at your own will)
Date: 2007-11-01 11:50 am (UTC)Re: (Answer this at your own will)
Date: 2007-11-01 12:06 pm (UTC)hence the start of the confusion
Re: (Answer this at your own will)
Date: 2007-11-01 12:09 pm (UTC)i.e. the semantic difference between: "I'm going to a/the southern station": and "I'm going to the Southern station"
Re: (Answer this at your own will)
Date: 2007-11-01 12:24 pm (UTC)Re: (Answer this at your own will)
Date: 2007-11-01 12:26 pm (UTC)Re: (Answer this at your own will)
Date: 2007-11-01 12:27 pm (UTC)anyway
Re: (Answer this at your own will)
Date: 2007-11-01 12:32 pm (UTC)like маяковская
Re: (Answer this at your own will)
Date: 2007-11-01 12:36 pm (UTC)Re: Literacy is an asset
Date: 2007-11-01 09:10 pm (UTC)Perhaps I did not read your post thoroughly enough as I would a serious work of literature, but I certainly do not need English comprehension classes. There are currently about 2500 other people in this community, and many of them would find information about learning intonation helpful-even if you, personally, don't. That is why I posted what I did, as many others who are having trouble with their intonation would naturally read this post and the subsequent comments.
no subject
Date: 2007-11-01 09:11 pm (UTC)Re: Literacy is an asset
Date: 2007-11-02 10:50 am (UTC)thank you anyway, doctor. i'll keep that in mind when i have loads of people with nothing in common with me wanting to be my friend ONLY "because i speak english and [they] need help with their english". as (un)flattering as that is, I can only assume a similar stance to becoming a linguistic vampire on just any russian who may or MAY NOT be able to answer my question. not every russian is a treasure trove of linguistic expertise on russian, as i am not one of english.
i'm not sure about america, but where i come from, friendship doesn't automatically spawn from you being able to supply me with something. that's called business.
Re: Literacy is an asset
Date: 2007-11-03 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-10 12:04 pm (UTC)5. В сочетании Москва-река в к н и ж н о й речи склоняются обе части (на Москве-реке, за Москвой-рекой), в
р а з г о в о р н о й -- первая часть в косвенных падежах сохраняет начальную форму (на Москва-реке, за Москва-рекой). (http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/r148.htm)
( ~~ In "Москва-река" combination both parts are declined in book speech (на Москве-реке, за Москвой-рекой), while in the case of colloquial speech first part retains the initial form in objective cases (на Москва-реке, за Москва-рекой). )