[identity profile] missa-gorightry.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hi all,

Can you say "ради" in a sentence like "for the sake of discussion, let us assume that..." It reminds me of the phrase "ради Бога" so I hesitate to use it in this context...

Thanks in advance!

Date: 2007-10-28 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] omi-nya.livejournal.com
Nope. Well, I think-no:)
It's better to use *в целях* or *для* if we're talking about your example "for the sake of discussion, let us assume that..." ==> "В целях продолжения дискуссии" or "Для продолжения обсуждения..."
*Ради Бога*- it's an idiom.

имхо +1

Date: 2007-10-28 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] feriantoz.livejournal.com
ради кого-то, но не ради чего-то

Re: имхо +1

Date: 2007-10-28 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] tlkh.livejournal.com
ради красного словца

Re: имхо +1

Date: 2007-10-28 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] the-sunn.livejournal.com
ради всего святого

Re: имхо +1

Date: 2007-10-28 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-roumor.livejournal.com
ради мира во всем мире и отдельно взятых областях

Date: 2007-10-28 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] feriantoz.livejournal.com
да хватит уже))

Date: 2007-10-28 04:44 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I would like to remind that the working language of this community is English. Thank you.

Re: имхо +1

Date: 2007-10-28 02:19 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
I guess it's possible to say "ради чего-то" if we mean something highly desirable, like in the samples above. Cf. also "ради важности", "ради куска хлеба", "смертный бой не ради славы, ради жизни на Земле" (с)Твардовский... However, it sounds slightly lofty and archaic, so it's not recommended to use freely bu the non-native speakers, especially beyond such well-known idioms.

Re: имхо +1

Date: 2007-10-28 04:45 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
It is used in everyday speech too. E.g. "Ради детей и мужа она жертвовала своим здоровьем."

Re: имхо +1

Date: 2007-10-28 06:54 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Yes, but it's also standard idiom.

Re: имхо +1

Date: 2007-10-28 04:40 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Wrong. You can use "ради" with unanimate nouns too. See Mayakovsky's verse, for example: "Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды".

Re: имхо +1

Date: 2007-10-28 11:21 pm (UTC)
From: [identity profile] vakhitov.livejournal.com
+1

Note to Russian learners: word order in the above sentence is a bit unusual, though definitely valid. Ради refers to единого слова, not to тысячи тонн. The normal word order would be "Изводишь ради единого слова..."

Date: 2007-10-29 02:07 am (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
"Can you say "ради" in a sentence like "for the sake of discussion, let us assume that...""

Of course, you can. Go to www.nigma.ru (biggest russian meta search engine) and type there "ради продолжения". Then look at the results.

Btw - I can recommend this method (with search engine) when you aren't sure about something. When you get thousands and thousands of examples, it tells you that it's not just a coincidence. =)

Date: 2007-10-29 02:42 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"for the sake of discussion" has nothing to do with "ради продолжения"

Date: 2007-10-29 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Yeah - "ради дискуссии" was in the first post here, I just looked at the wrong sentence, sry.

Tho it doesn't matter here - use "ради дискуссии" in the same search engine and get same zillions of results.

Date: 2007-10-29 12:55 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I am not sure that "for the sake of discussion" can be translated as "ради продолжения дискуссии".

Date: 2007-10-29 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
I didn't translate anything here. Just gave some advice concerning search engine verification using phrases that people posted in this topic. That's my point. It shows that you can freely use "ради" with inanimate nouns. And how exactly you translate this or that is a different question.



Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 07:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios