few questions
Oct. 15th, 2007 05:29 amThank you for all of your help!
Here is what I have learned:
- не выходил - I always have trouble with verbs of motion, this one is... multidirectional?
- Однажды - is idiomatic
I don't know why I put four corners in prepositional...
все will take the third person plural, unlike English
some of the weird sounding sentences was because I tried to use certain words from the story, as some people noticed.
Once again, thanks for all of your help, spasibo bolshoe!
Here is what I have learned:
- не выходил - I always have trouble with verbs of motion, this one is... multidirectional?
- Однажды - is idiomatic
I don't know why I put four corners in prepositional...
все will take the third person plural, unlike English
some of the weird sounding sentences was because I tried to use certain words from the story, as some people noticed.
Once again, thanks for all of your help, spasibo bolshoe!
no subject
Date: 2007-10-15 10:03 am (UTC)ребёнокмальчик (i think 'мальчик' better), ему два года и восемь месяцев.За два года и восемь месяцев Гриша никогда
нивышёлне выходил из своего дома: он очень хорошо знал всё о своей детской.Один деньоднажды, он и его няня (this all right) вышли из этогочетырёхугольноммиреа с четырьмя углами, и Гриша увидел много интересных вещей. Гриша глядел на лошадей, но он ничего <-> не понял ,s>о них, oн узнал что солдаты не опасные, он видел дваух кошкиек, и Гриша бежал за ними,а высокий человек со светлыми пуговицами,которыйдруг няни, поговорил с няней. Гриша, няня, и человек со светлыми пуговицами пошли (this right) к кухарке (maybe на кухню - to the kitchen), где всеест и пьёт(in third - едят и пьют), даже Гриша. Вернувшись домой, Гришасвёрассказывал маме о своёмднёмдне.Не вынося своего возбуждения, Грише невозможно уснуть.Гриша так возбудтлся, что не мог уснуть. Мамарешаларешила, что он болен.no subject
Date: 2007-10-15 10:07 am (UTC)Гриша - маленький пухлый ребенок: ему два года и восемь месяцев.
Два года и восемь месяцев Гриша ни разу не выходил из своего дома: он очень хорошо знал все о своей детской.
Однажды няня вышли из этого мира с четырьмя углами , и Гриша увидел много интересных вещей: Гриша увидел лошадей, но не узнал ничего о них, он узнал, что солдаты не опасны, он увидел двух кошек, и побежал за ними,а высокий человек со светлыми пуговицами, друг няни, поговорил с няней. Гриша, няня, и человек со светлыми пуговицами пошли , к кухарке, где все поели и попили , даже Гриша. Вернувшись домой, Гриша рассказал маме все о своем дне. Из за возбуждения, Гриша не мог уснуть. Мама решила что он болен.
Also this sentence Из за возбуждения, Гриша не мог уснуть. (Не вынося своего возбуждения, Грише невозможно уснуть) sounds a bit strange. Like he couldn't sleep of erection
no subject
Date: 2007-10-15 12:26 pm (UTC)---
You really let your fantasy go rampant. Возбуждение is perfectly OK and normally does not cause sexual-related connotations. Mind also that you don't need a comma after Из-за возбуждения, though it is better to say от возбуждения in this context, and even better Гриша был так возбужден, что не мог уснуть.
no subject
Date: 2007-10-15 10:09 am (UTC)It's so terrible that you'd better to write it in English and ask the community to translate into Russian. I can hardly understand what you're talking about here :(
no subject
Date: 2007-10-15 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-15 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-15 10:09 am (UTC)За два года и восемь месяцев Гриша никогда не выходил из своего дома: он очень хорошо знал всё о своей детской.
В один день он и его няня вышли из этого четырёхугольного мира, и Гриша увидел много интересных вещей: Гриша глядел на лошадей, но (maybe "хотя"?) не понял ничего о них, oн узнал, что солдаты не опасны, он видел двух кошек, и Гриша бежал за ними, а высокий человек со светлыми пуговицами, друг няни, разговаривал с няней. Гриша, няня и человек со светлыми пуговицами пошли к кухарке, где все ели и пили, даже Гриша. Вернувшись домой, Гриша рассказывал маме всё о своём дне (о том, как провел день?). От возбуждения Гриша не мог уснуть. Мама решила, что он заболел.
Very strange story, I would rather decide not Grisha, but his mother ill. 2 years and 8 months child is locked in his room...
The sentences are too long. It would be better to divide some for two or even three.
no subject
Date: 2007-10-15 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-15 12:41 pm (UTC)But isn't it strange, to keep child in one room for almost 3 years?
no subject
Date: 2007-10-15 12:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-15 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-15 01:04 pm (UTC)http://www.my-chekhov.com/ru/proizved/164.shtml
no subject
Date: 2007-10-15 01:13 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-15 01:24 pm (UTC)Sometimes teacher do have strange ideas.
Date: 2007-10-15 01:32 pm (UTC)Because he brought from China a very big dictionary, full of such old words - as recommended for studying Russian.
Re: Sometimes teacher do have strange ideas.
Date: 2007-10-15 02:04 pm (UTC)Re: Sometimes teacher do have strange ideas.
Date: 2007-10-15 02:16 pm (UTC)Re: Sometimes teacher do have strange ideas.
Date: 2007-10-15 02:22 pm (UTC)Re: Sometimes teacher do have strange ideas.
Date: 2007-10-15 02:29 pm (UTC)Re: Sometimes teacher do have strange ideas.
Date: 2007-10-15 02:38 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-15 10:11 am (UTC)Один день doesn't work. В один прекрасный день is an idiom close to that, or just Однажды (once) will do.
does this need to be svoyej? No, you did it right.
again verb of motion? - here ok.
из этого четырёхугольном мире с четырьмя углам - should be четырёхугольного, but the sentence still doesn't make any sense.
Гриша видел много интересных вещей - better "увидел"
видел два кошки - кошка is feminine, so две.
поговорил с няне - с няней
is this the correct verb of motion, is the prefix neccesary? it's ok
все ест и пьёт - nope, едят и пьют (ели и пили if you wanna say 'were drinking and eating')
свё рассказывал маме о своём днём - should be всё рассказал маме о своём дне
Не вынося своего возбуждения, Грише невозможно уснуть - should go differently. E. g. Гриша был так возбуждён, что не мог уснуть
Мама решала что он болен - решила
Your most notable problem is with perfective verbs (решила/решала, рассказывал/рассказал, et c.)
no subject
Date: 2007-10-16 12:23 am (UTC)Гриша видел много интересных вещей is OK, I think
no subject
Date: 2007-10-16 12:25 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-15 10:33 am (UTC)Гриша - пухленький карапуз, ему два года и восемь месяцев.
С рождения Гриша ни разу не покидал дома, зато очень хорошо знал свою детскую. Однажды он в сопровождении няни вышел из мира, ограниченного четырьмя стенами. Снаружи Гриша увидел много интересных вещей. Гриша смотрел на лошадей, но не понял что это такое; oн узнал что солдаты не опасны; он видел двух кошек, Гриша за ними побежал; друг няни, высокий мужчина с блестящими пуговицами говорил с ней. Гриша, няня и мужчина со блестящими пуговицами пошли на кухню, где все они поели и выпили. Вернувшись домой, Гриша рассказал маме о том, как прошёл день. Гриша так возбудился, что долго не мог уснуть. Мама решила, что он болен.
no subject
Date: 2007-10-15 11:40 am (UTC)С рождения Гриша ни разу не покидал дома, зато очень хорошо знал свою детскую. Однажды он в сопровождении няни вышел из мира, ограниченного четырьмя стенами. Снаружи Гриша увидел много интересного. Гриша смотрел на лошадей, но не понял что это такое; oн узнал, что солдаты не опасны; он видел двух кошек и побежал за ними. Друг няни, высокий мужчина с блестящими пуговицами, разговаривал с ней. Гриша, няня и мужчина с блестящими пуговицами пошли на кухню, где они ели и пили./Not выпили - it seems as they drank vodka Вернувшись домой, Гриша рассказал маме о том, как прошёл день. Гриша был так возбуждён,"Так возбудился" let many people think about sex. что долго не мог уснуть. Мама решила, что он болен.
no subject
Date: 2007-10-15 12:30 pm (UTC)Re: Sometimes teacher do have strange ideas.
Date: 2007-10-15 04:16 pm (UTC)"Что" does not play the role of a conjunctive for a clause. The whole "что это такое" is an object here.
If you put a comma, you get "Гриша смотрел на лошадей, но не понял, что это такое".
This construction should be read with an emphasis on "что", "что" has got to be a conjunctive and it'll mean something like this: "Grisha looked at the horses, but he didn't understand that this was like that".
Another example to illustrate the point.
Я вижу, что вы едите. — I see that you eat. (I look at you, and I see that you are occupied with the process of eating something.)
Я вижу что вы едите. — I see what you eat. (I look at the food, the dishes or something — the things you are eating.)
It's quite not a catchy shade of russian language, much of the people I see do not pay attention to this aspect at all. You have to be careful with those who dare to play eloquent people. :)
p.s. I'm not that familiar with the russian didactics, so excuse me, if "clause", "conjunctive" and "object" are not the best terms to use here for description.
Re: Sometimes teacher do have strange ideas.
Date: 2007-10-15 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-15 08:08 pm (UTC)http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/r114.htm (http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/r114.htm)
no subject
Date: 2007-10-15 08:11 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-15 09:33 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-15 11:24 pm (UTC)Re: Sometimes teacher do have strange ideas.
Date: 2007-10-15 10:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-15 06:18 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-15 09:36 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-15 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-15 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-15 01:11 pm (UTC)"Кухарка ставит на стол бутылку, три рюмки и пирог. Две женщины и человек со светлыми пуговицами чокаются и пьют по нескольку раз, и человек обнимает то няньку, то кухарку."
He is "excited":
"Он ворочается с боку на бок, болтает и в конце концов, не вынося своего возбуждения, начинает плакать."
no subject
Date: 2007-10-15 01:15 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-15 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-15 11:25 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-16 06:29 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-15 12:26 pm (UTC)Better Он видел двух кошек, которых попытался догнать.
no subject
Date: 2007-10-15 12:31 pm (UTC)---
You say Гриша, then "он" and then Гриша again. This sounds bad. "он видел два кошки, и Гриша бежал за ними" sounds especially wrong because it creates an impression that there was one person ("он") who saw the cats and another one ("Гриша") who ran after them. You should say Гриша once in the beginning of the phrase and not repeat it unnecesarily (don't use extraneous "он" either): Гриша увидел двух кошек и побежал за ними. Make the sentences shorter; then you will be able to say Гриша in about every other sentence and "он" in the rest of them. Also mind that if you use Гриша and он in the same sentence you should FIRST say "Гриша" and then "он", not the other way round as English has it.
no subject
Date: 2007-10-15 01:20 pm (UTC)I actively do not recommend to study modern Russian even if you read adapted Chekhov. His language is brilliant, colorful and exciting but sometimes not very easy to feel what he means... Do you know what "бурнус" means? Are you feeding children with "касторка" frequently? What's "фалда"?
If adapted - you miss 99% of colours, 99% of meaning... Uh-oh...
no subject
Date: 2007-10-16 12:21 am (UTC)I don't know what you mean by "не выходил" being multidirectional, could you explain?
Однажды is not idiomatic, it just means "one day" (as in "one day he did this or that")
no subject
Date: 2007-10-18 04:38 pm (UTC)I believe it's derived from "единожды", which is also "once" in English, but in a different meaning (once, twice, thrice)
no subject
Date: 2007-10-18 06:45 pm (UTC)Однажды, придя в школу, я обнаружил, что учительница заболела.
One day, having arrived to school, I found out that the teacher is sick.
This is "one day", not "once", because there is nothing to suggest that this happened only once in all the school years.
no subject
Date: 2007-10-18 04:39 pm (UTC)That way it's hard to find out what's all this is about.