some help with translations
Oct. 11th, 2007 10:57 pmI'm trying to get my Russian back into shape after neglecting it for many months. I picked up a copy of Azazel by Boris Akunin, and am disappointed in my reading comprehension even as I read the first page! Can anyone help me out with the following phrases? I'm not having too much difficulty with the vocabulary, just with the set phrases.
"...случилось безобразное, ни в какие рамки не улкладывающееся происшествие."
"Солнца припекало не на шутку, и скамейке, что оказались в тени, все были заняты."
"...обращенной к решетке..."
Thanks!
"...случилось безобразное, ни в какие рамки не улкладывающееся происшествие."
"Солнца припекало не на шутку, и скамейке, что оказались в тени, все были заняты."
"...обращенной к решетке..."
Thanks!
no subject
Date: 2007-10-11 09:43 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-11 10:16 pm (UTC)"Солнца припекало не на шутку, и скамейки, что оказались в тени, все были заняты." = "The sun was blazing hot and all the benches that came under the shade were occupied." Here, "припекать" means to be scorching; "не на шутку" is an idiom for "strongly", "badly", "quite".
"...обращённой к решётке..." = "Facing the grate", most likely. Unless its something like "рЕчи, обращённой к решётке", which would mean the "speech addressed to the grate" (and presumably someone behind the grate) in genitive or dative case.
no subject
Date: 2007-10-11 10:28 pm (UTC)(Idioms are always the hardest to learn!)
no subject
Date: 2007-10-18 05:01 pm (UTC)