[identity profile] upthera44.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
What is the difference between всюду and везде? The dictionary lists them both as meaning "everywhere." I've heard везде in everyday speech but not всюду. Is one more conversational? Are there other differences?

Date: 2007-10-01 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] 1-randomplay.livejournal.com
no particular difference
всюду could appear more bookish, but people use it conversation

везде is just more popular

Date: 2007-10-01 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] 1-randomplay.livejournal.com
often we say повсюду, it can be translated directly like "in every place"

Date: 2007-10-01 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] prorok-samuil.livejournal.com
or like "all around"

Date: 2007-10-01 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] orange-melon.livejournal.com
I personally don't see the difference. For me the meaning is the same. I use "везде" more often. And besides "всюду" you may also say "повсюду", which has the same meaning too.

Date: 2007-10-02 08:57 am (UTC)

Date: 2007-10-01 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
I would say, везде is "in all places" and всюду is "in any place". I could be wrong, though.

Date: 2007-10-01 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-forest-l.livejournal.com
Yeah, that's about right. I see 'везде' as more tied to, um, groud or places or something like that, because it has this obvious question: 'где?'-'везде'. And there is a phrase 'везде и всюду', and it seems something like 'in any place and wherever you look'.

Date: 2007-10-01 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
ABBYY says, that везде и всюду translates like here, there and everywhere. Pity I don't know enough English to judge.

Date: 2007-10-01 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
ABBYY Lingvo gives a second meaning for всюду: all over.

Date: 2007-10-01 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] rqrmarine.livejournal.com
no difference, probably, the first one is used slightly more often in common speech.
personally I didn't manage to imagine a situation when they were not interchangable

Date: 2007-10-02 03:03 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
I almost objected that you have the same in English: "any and all", "each and every", and "every single" :)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 02:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios