We have just studied various kinds of borrowing, and someone came up with the Russian expression ili kak. It's a Russian tag corresponding to English isn't it, Swedish eller hur, Canadian eh, etc. I wonder how often it is used in Russian and where it comes from? Is it a borrowing or a native phrase? You can say:
Ty sdelal, ili kak? 'You 've done it, haven't you?'
Does this sound right and normal? How else can you express the same ?
Ty sdelal, ili kak? 'You 've done it, haven't you?'
Does this sound right and normal? How else can you express the same ?
no subject
Date: 2007-08-09 06:03 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-09 06:13 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-09 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-09 09:57 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-09 07:20 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-09 08:24 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-09 08:26 pm (UTC)"ili net" is a more applicible variant
The formal translation of "isn't it?" is "ne tak li?". This variant is always used in English grammar-books for Russians but, in fact, it's very-very formal
no subject
Date: 2007-08-09 11:29 pm (UTC)Yes? it is native phrase. Commonly «ili kak» points to little or large impatience and annoyance hardly depending on tone. In your example, this "kak" virtually may imply any continuation from "Or i should to wait little more" to "or i have to smash your rotten head into little pieces with my shotgun?", but is always imply thought incompleteness and depends on context.
It is not the single example of incomplete questions, but i can remind another some right now.
Yes, more formal and right expression of the previous is: "Ты сделал, или (ещё) нет?".
Also here can be:
Ты уже сделал?
Ну ты сделал, или как?
Сделал ты или что там?
Ты сделал или (paste any other indefinite question - this is definitely vulgar, but may occur sometimes)
Ну? Сделал?
no subject
Date: 2007-08-10 07:50 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-10 10:11 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-12 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-12 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-16 04:43 pm (UTC)heard that at least once.
it also appears in Pushkin's 'Queen of Spades'.
no subject
Date: 2007-08-16 07:20 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-17 03:09 pm (UTC)It means "Are you a jew that you say/behave like this?", assuming jews behave somehow abnormally.
"что ли" usually expresses an astonishment and is added to a question to which the asking person would never imagine a positive answer. In this example, the asking person thought that the other person was "normal" and now it happens that he/she is a jew and that's an anomaly from the asking person's point of view.
Other, neutral examples of "что ли" are:
A: Пойдем ко мне
B: Домой что ли? (He/she never expected to be invited to visit person A at his/her home and is surprised with the idea).
no subject
Date: 2007-08-17 03:11 pm (UTC)The correct substitute for "isn't it" is "не так ли".
- Вы ведь уже всё сделали, не так ли?