ili kak

Aug. 9th, 2007 07:56 pm
[identity profile] marta-mb.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
We have just studied various kinds of borrowing, and someone came up with the Russian expression ili kak. It's a Russian tag corresponding to English isn't it, Swedish eller hur, Canadian eh,  etc. I wonder how often it is used in Russian and where it comes from? Is it a borrowing or a native phrase? You can say:
Ty sdelal, ili kak? 'You 've done it, haven't you?'
Does this sound right and normal? How else can you express the same ?

Date: 2007-08-09 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
It's colloquial and somewhat sharp-toned, more of an "or what" than "isn't it".

Date: 2007-08-09 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] ipdipd.livejournal.com
I would say that it is not as often used as "isn't it". And as mentioned earlier only in formal conversation.

Date: 2007-08-09 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] besisland.livejournal.com
“In informal conversation”, I guess?

Date: 2007-08-09 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] ipdipd.livejournal.com
Exactly! Sorry for misprint.

Date: 2007-08-09 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] helli-holly.livejournal.com
Informal, ofcourse. Between close people.

Date: 2007-08-09 08:24 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
for the alternative way of saying this you can use "или нет" which is pretty much the same; or you can ask "ты это сделал или не сделал?"

Date: 2007-08-09 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] constpd.livejournal.com
"Ili kak" sounds a little bit rude like "any more do I have to wait?"
"ili net" is a more applicible variant
The formal translation of "isn't it?" is "ne tak li?". This variant is always used in English grammar-books for Russians but, in fact, it's very-very formal

Date: 2007-08-09 11:29 pm (UTC)
From: [identity profile] rpocc.livejournal.com
You've done it, haven't you - is very formal translation.
Yes? it is native phrase. Commonly «ili kak» points to little or large impatience and annoyance hardly depending on tone. In your example, this "kak" virtually may imply any continuation from "Or i should to wait little more" to "or i have to smash your rotten head into little pieces with my shotgun?", but is always imply thought incompleteness and depends on context.
It is not the single example of incomplete questions, but i can remind another some right now.
Yes, more formal and right expression of the previous is: "Ты сделал, или (ещё) нет?".
Also here can be:
Ты уже сделал?
Ну ты сделал, или как?
Сделал ты или что там?
Ты сделал или (paste any other indefinite question - this is definitely vulgar, but may occur sometimes)
Ну? Сделал?

Date: 2007-08-10 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
yep: did you do it or something?

Date: 2007-08-10 10:11 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
It pretty much corresponds to the English "or what?". "Ты сделал, или как?" - Did you do it, or what?

Date: 2007-08-12 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] ammaelis.livejournal.com
how does it differ from что ли? or does it not?

Date: 2007-08-16 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] ammaelis.livejournal.com
ты что, еврей, что ли?

heard that at least once.

it also appears in Pushkin's 'Queen of Spades'.

Date: 2007-08-17 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
Well, speaking about this exact phrase, it's rather offensive and anti-semitic.
It means "Are you a jew that you say/behave like this?", assuming jews behave somehow abnormally.
"что ли" usually expresses an astonishment and is added to a question to which the asking person would never imagine a positive answer. In this example, the asking person thought that the other person was "normal" and now it happens that he/she is a jew and that's an anomaly from the asking person's point of view.

Other, neutral examples of "что ли" are:

A: Пойдем ко мне
B: Домой что ли? (He/she never expected to be invited to visit person A at his/her home and is surprised with the idea).

Date: 2007-08-17 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
I wouldn't treat "или как" as "isn't it"/"aren't you". It's rather colloquial and really is more like "or what".
The correct substitute for "isn't it" is "не так ли".

- Вы ведь уже всё сделали, не так ли?
Page generated Jan. 26th, 2026 03:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios