It was written by Nabokov in both languages simultaneously, so the Russian version in no case can be considered translation. There are even differences between the versions, where some hardly translated idioms are used.
Not simutaneously. The Russian translation, or I'd rather say remake, has been finished a few years after the original English "Lolita" was published, and published only in 1967, twelve years after the English version.
just fyi, Nabokov himself translated, or rather rewrote "Lolita" in Russian: it is not an exact translation, which is easy to find if you read both texts. Some parts of Russian "Lolita" differs from the same episodes in English text, primarily because of limitations in sexually explicit vocabulary in Russian (which in Russian was, and partly still is, largely tabooed.)
1. Russian has very explicit vocabulary, мат, which is more or less widely used in certain social circles (teenage slang; "closed male communities," i.e. military, jail etc.) but still socially, and even legally, tabooed. Using мат in the mass media, for instance, may be criminally punishable as public offence. 2. Yes, you got me right, I mean that Russian culture has very little tradition of openly describing actual sex. This cultural phenomenon has led Russian language to the state when, if you try to write (leave alone, speak) about actual sex, you fall either in rude vulgarity, barely socially tolerable, or in dry anatomy/medicine terminology, which is more tolerable socially but sounds absolutely ridiculous :) So, in order to avoid that, Nabokov had to use a lot of figurative speech in Lolita's Russian version.
no subject
Date: 2007-07-26 02:41 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 02:44 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 02:46 pm (UTC);)
Не за что.
no subject
Date: 2007-07-26 02:44 pm (UTC)2. http://fictionbook.ru/author/nabokov_vladimir_vladimirovich/lolita/nabokov_lolita.html
no subject
Date: 2007-07-26 02:45 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 02:45 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 03:03 pm (UTC);-)
no subject
Date: 2007-07-26 03:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 04:54 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 05:04 pm (UTC)http://en.wikipedia.org/wiki/Lolita
no subject
Date: 2007-07-26 05:09 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 05:34 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 06:52 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-28 11:04 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-28 11:15 am (UTC)2. Yes, you got me right, I mean that Russian culture has very little tradition of openly describing actual sex. This cultural phenomenon has led Russian language to the state when, if you try to write (leave alone, speak) about actual sex, you fall either in rude vulgarity, barely socially tolerable, or in dry anatomy/medicine terminology, which is more tolerable socially but sounds absolutely ridiculous :) So, in order to avoid that, Nabokov had to use a lot of figurative speech in Lolita's Russian version.