Стоило кому-то что-то cделать, как.....
Jul. 26th, 2007 11:20 amDear Community,
Could you please help me figure out how this Russian phrase works (in terms of inner-logic)?:
"Стоило кому что-то сделать, как.....". It seems to mean, "Как только кто-то начал делать что-то,...."
For example: "Стоило Шаляпину запеть, как все смолкли, и в зале наступила тишина".
- As soon as X began to sing, everyone became silent and the room fell quiet.
- No sooner had X begun to sing, than everyone became still and the room fell quiet.
Assuming this interpretation is approximately correct, what is the inner-logic behind having
"Стоило кому-то что-то cделать, как...." equate to "Как только кто-то начал делать что-то,...."?
Looking forward to your kind input.
ФБ
UPD: Thank you all for your great input. For me, the riddle is solved. One will go with "it took", "it took but", "it only took", "one only needed to" or phrases with approximate meanings as a suitable translation.
Could you please help me figure out how this Russian phrase works (in terms of inner-logic)?:
"Стоило кому что-то сделать, как.....". It seems to mean, "Как только кто-то начал делать что-то,...."
For example: "Стоило Шаляпину запеть, как все смолкли, и в зале наступила тишина".
- As soon as X began to sing, everyone became silent and the room fell quiet.
- No sooner had X begun to sing, than everyone became still and the room fell quiet.
Assuming this interpretation is approximately correct, what is the inner-logic behind having
"Стоило кому-то что-то cделать, как...." equate to "Как только кто-то начал делать что-то,...."?
Looking forward to your kind input.
ФБ
UPD: Thank you all for your great input. For me, the riddle is solved. One will go with "it took", "it took but", "it only took", "one only needed to" or phrases with approximate meanings as a suitable translation.
no subject
Date: 2007-07-26 07:51 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 07:57 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 08:16 am (UTC)Maybe it's just something you should remember )))
no subject
Date: 2007-07-26 08:18 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 08:16 am (UTC)Well, then, THIS is a set expression :)
no subject
Date: 2007-07-26 08:23 am (UTC)As a rule, if one is not mentally lazy, it is possible to discover this logic.
no subject
Date: 2007-07-26 08:20 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 08:26 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-26 08:40 am (UTC)"It was worthwhile doing something, as..."
Date: 2007-07-26 08:59 am (UTC)I think this is the nuance to the phrase that I'm trying to eke out here. If it is only used when speaking of a positive outcome, then I think one can grasp the inner-logic.
For example, the English "no sooner had", "as soon as" are neutral, so in this case these phrases would not always be correct translations of the nuance of "Стоило кому что-то сделать".
Maybe a better translation of literal meaning in this case might be:
"It was worthwhile doing something, as..." or "It was worth his while to do something, as...."
Let me know what you think of this.
Re: "It was worthwhile doing something, as..."
Date: 2007-07-26 09:10 am (UTC)The most close translation into English that I can think of is "It took a single look of Gorgon to turn a man into a stone". In this example, as it seems to me, "it took" is very close by it's meaning and it's logic to "стоило".
Re: "It was worthwhile doing something, as..."
Date: 2007-07-26 09:12 am (UTC)Re: "It was worthwhile doing something, as..."
Date: 2007-07-26 09:33 am (UTC)"Shalyapin only needed to start singing for everyone to fall silent, and the room to become still."
Re: "It was worthwhile doing something, as..."
Date: 2007-07-26 09:47 am (UTC)I'm glad my explanation helped you.
Re: "It was worthwhile doing something, as..."
Date: 2007-07-26 09:51 am (UTC)Re: "It was worthwhile doing something, as..."
Date: 2007-07-26 10:25 am (UTC)In that context "only needed to" expresses the same idea as "as soon as". There is no difference between the two in terms of "timing of events". "Only" shows precisely the near synchronicity of events expressed by "as soon as. "Absolute synchronicity" is not given in either case.
The significant difference here is in only in the context of "cause and effect". "Only needed to" explictly denotes the agent caused the ensuing reaction. "As soon as" only implies that agent X caused the reaction.