[identity profile] freiburg234.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Dear Community,

Could you please help me figure out how this Russian phrase works (in terms of inner-logic)?:

"Стоило кому что-то сделать, как.....". It seems to mean, "Как только кто-то начал делать что-то,...."

For example: "Стоило Шаляпину запеть, как все смолкли, и в зале наступила тишина".

- As soon as X began to sing, everyone became silent and the room fell quiet.

- No sooner had X begun to sing, than everyone became still and the room fell quiet.

Assuming this interpretation is approximately correct, what is the inner-logic behind having

"Стоило кому-то что-то cделать, как...." equate to "Как только кто-то начал делать что-то,...."?

Looking forward to your kind input.

ФБ

UPD: Thank you all for your great input. For me, the riddle is solved. One will go with "it took", "it took but", "it only took", "one only needed to" or phrases with approximate meanings as a suitable translation.

Date: 2007-07-26 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] colonelrabin.livejournal.com
Correct. Just "Стоило сделать" or "стоило начать делать", but not "стоило делать". Only perfective.

Date: 2007-07-26 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] philinn.livejournal.com
Стоило here means not "cost", but smth like perfect form of verb "стать", "становиться". I can be wrong, but it's the only explanation I can think of.
Maybe it's just something you should remember )))

Date: 2007-07-26 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
When we say "it's a set expression," we therefore warn that the direct logic, either grammar logic or semantical logic, cannot be applied in this case.
Well, then, THIS is a set expression :)

Date: 2007-07-26 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] colonelrabin.livejournal.com
Actually (it's just my assumption) perfective is needed to strengthen the time connection. More, "Стоило делать" has it's own literal meaning: "It was worth to do".

Date: 2007-07-26 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] colonelrabin.livejournal.com
Well, it's a bit difficult for me, as I'm just a native speaker, not a linguist. Probably you can think over a semantic step from "it was worth toW to "it was enough to, and look - already...". No more ideas, sorry.

Re: "It was worthwhile doing something, as..."

Date: 2007-07-26 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
The outcome shouldn't always be positive. For instance: "Стоило Медузе Горгоне посмотреть на человека, как тот превращался в камень". Not a very positive outcome for the stoned person. :)

The most close translation into English that I can think of is "It took a single look of Gorgon to turn a man into a stone". In this example, as it seems to me, "it took" is very close by it's meaning and it's logic to "стоило".

Re: "It was worthwhile doing something, as..."

Date: 2007-07-26 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
Well, yes, but your original "As soon as X began to sing, everyone became silent and the room fell quiet" looks like a better translation to me.

I'm glad my explanation helped you.

Re: "It was worthwhile doing something, as..."

Date: 2007-07-26 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
I think that "as soon as" is better here because it better expresses the synchronism of the events. They fell silent immediately after him starting to sing. They did it absolutely synchronously, that's why "as soon as" looks better.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 06:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios