(no subject)
Jul. 16th, 2007 09:02 amWhat is the infinitive of the verb "взгрустнулось" in the song lyrics below (from the song "Utomlonnoe sol'ntse)? Also, what does it mean? I wasn't able to find it in the dictionary.
Мне немного взгрустнулось
Без тоски, без печали.
В этот час прозвучали
Слова твои.
no subject
Date: 2007-07-16 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-16 01:12 pm (UTC)Smth like
Date: 2007-07-16 01:17 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-16 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-16 01:24 pm (UTC)It is used only in sentences like "мне (тебе, ему, ей, нам, вам, им) взгрустнулось" and only in this form.
no subject
Date: 2007-07-16 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-16 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-16 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-16 01:56 pm (UTC)commonly used word is "грустить"
no subject
Date: 2007-07-16 02:01 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-16 02:23 pm (UTC)http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/03/us127619.htm?text=%D0%B2%D0%B7%D0%B3%D1%80%D1%83%D1%81%D1%82%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F
no subject
Date: 2007-07-16 04:30 pm (UTC)You
Date: 2007-07-16 06:23 pm (UTC)In Russian these three words грусть, тоска and печаль are almost synonimes. But there're some nuances: грусть - sadness, тоска - melancholy, печаль - sorrow. Тоска also can mean missing smb. - тосковать по кому-либо.
no subject
Date: 2007-07-16 07:31 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-16 08:15 pm (UTC)My dictionary thinks that
Грусть = sadness, melancholy, nostalgia
Печаль = grief, sorrow
Тоска = melancholy, depression.
For my part, I would say that for me ‘печаль’ and ‘грусть’ are almost equal to each other. ‘Тоска’ is more strong feeling of the same kind. I believe that the thing is that the author of the stanza thinks that ‘печаль’ is more strong feeling than ‘грусть’. I am not sure of this :). On the other hand… Maybe his is right…
I would rather translate ‘тоска’ as depression (‘nostalgia’ is a Russian word too and means a bit different thing) and ‘печаль’ and ‘грусть’ as sorrow or sadness. I don’t know which one is stronger feeling in English :)
P.S. yes, maybe his is right and after some thinking I would admit that ‘печаль’ is a bit stronger than ‘грусть’.
no subject
Date: 2007-07-16 08:53 pm (UTC)You have remembered the person who was close for you in the past. You don't have any resentments to this person now. You are not in low spirits because of you don't have any relations with this person. You have resigned yorself. You remember only good that you had together. Anyway you think about this person with trace of nostalgia because everything in the past.
I hope it was successful attempt to explain the nuance of the feeling that the author had :)
no subject
Date: 2007-07-16 08:56 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-17 12:45 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-17 11:04 am (UTC)as you might know грусть means sadness, but it's the lightest form of it. in fact (as some already have mantioned) тоска and печаль are really quite diffenrent, and as far as it is understood in Baltic States and SPB, they closest translations are nostalgy and sorrow. one might also say, that тоска is much stronger feeling than nostalgie (ностальгия), but this might not be a whidespread meaning of that word.
i myselve would translate the upper stanza somewhat like:
i've had a bit blues,
no misses, no sorrows.
one thing just happened -
your words.