ЧТОБЫ ПОСМОТРЕЛИ ИЛИ ЧТОБЫ ПОСМОТРЕТЬ?
Jul. 11th, 2007 10:08 pmDear Community,
Could you please provide your input on the following?
1. Is it correct to say? – «Они ХОТЯТ пойти в планетарий, чтобы ПОСМОТРЕЛИ карту звездного неба.»
2. Is it correct to say? - «Они ПОШЛИ в планетарий, чтобы ПОСМОТРЕТЬ карту звездного неба.»
The essence of my question is this: When does one use the INFINITIVE with ЧТОБЫ, and when not? What’s the grammar rule in practical terms?
Thank you in advance.
ФБ
Could you please provide your input on the following?
1. Is it correct to say? – «Они ХОТЯТ пойти в планетарий, чтобы ПОСМОТРЕЛИ карту звездного неба.»
2. Is it correct to say? - «Они ПОШЛИ в планетарий, чтобы ПОСМОТРЕТЬ карту звездного неба.»
The essence of my question is this: When does one use the INFINITIVE with ЧТОБЫ, and when not? What’s the grammar rule in practical terms?
Thank you in advance.
ФБ
no subject
Date: 2007-07-11 06:13 pm (UTC)ps. By the way you can say: "Они пошли в планетарий, чтобы посмотреть карту звездного неба".
no subject
Date: 2007-07-11 06:15 pm (UTC)For example: чтобы [их] дети (гости, друзья) ПОСМОТРЕЛИ
2. Yes
no subject
Date: 2007-07-11 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 06:40 pm (UTC)они хотят, чтобы дети (мы, люди, зрители) посмотрели (they want us, people, the children to see this)
no subject
Date: 2007-07-11 06:45 pm (UTC)1. Он хочет ехать в Москву, чтобы посмотреть Красную Площадь.
2. Я хочу, чтобы он ехал в Москву посмотреть Красную Площадь.
Are these two sentences grammatically correct?
no subject
Date: 2007-07-11 06:49 pm (UTC)Same in the second sentense.
no subject
Date: 2007-07-11 06:58 pm (UTC)2. Я хочу, чтобы он поехал в Москву посмотреть Красную Площадь.
Are these two sentences grammatically correct?
no subject
Date: 2007-07-11 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 07:06 pm (UTC)поехать - it means: he's be going to...., he's not do it yet.
no subject
Date: 2007-07-11 07:08 pm (UTC)So what about No. 2?
no subject
Date: 2007-07-11 07:18 pm (UTC)Yes, is it correct.
no subject
Date: 2007-07-12 02:19 am (UTC)Я хочу, чтобы он поехал в Москву [,]/[и] посмотрел Красную Площадь.
It's pretty common to say so.
no subject
Date: 2007-07-12 02:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 09:07 pm (UTC)"Выполняй тесты внимательно, по одному-двум за один присест "
is wrong. It is "выполнять по одному тесту" or "выполнять по два теста", and it does not work well at all when someone tries to aggregate it in a construction like "по одному-два", which is correct but awkward. "Выполнять по одному-двум" is plain wrong. I am pretty certain that whoever created this site was not a native speaker, or maybe he is an immigrant child who spoke Russian in his childhood (but not since coming to another country), and is so confident in the level of his Russian that did not even seek any native speaker's help in designing the tests.
no subject
Date: 2007-07-11 09:10 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 09:59 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-12 12:16 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-12 02:09 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-12 02:43 am (UTC)...по один-два теста... <- "один-два теста" all agree with each other, but don't quite agree much with "по", the cases before and after по mismatch.
...по одному-двум тестам... <- "по одному-двум тестам" all agree with each other, but don't quite agree with "выполняй". You could perfectly say "я определил это по одному-двум тестам".
...по одному-два теста... <- "по два теста" agree with each other, but "по одному теста" or just this "одному-два" is definetely wrong.
Here's what I'm arriving at...
You can perfectly say either of the following, but we get into the trouble when we try to combine them into a single sentence:
Выполняй тесты внимательно, по одному за (один) присест/заход/раз...
Выполняй тесты внимательно, по два за (один) присест/заход/раз...
The oddity is that while each of these is correct and means the same thing (except for the count involved), for 1 test we use one case (dative) but for 2 or more of them we use another (accusative?).
So, these tests are probably great for those with advanced language skills, but they seem to easily confuse everyone, including native speakers. :)
no subject
Date: 2007-07-12 02:45 am (UTC)Выполняй тесты внимательно, по *одному тесту* за (один) присест/заход/раз.
Выполняй тесты внимательно, по *два теста* за (один) присест/заход/раз.
no subject
Date: 2007-07-12 03:09 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-12 03:10 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-11 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-12 02:47 am (UTC)Erhm...
Date: 2007-07-12 08:55 am (UTC)Пошли, а когда?
Ну пошли так, чтобы там звездное небо показали.
Re: Erhm...
Date: 2007-07-12 09:05 am (UTC)Re: Erhm...
Date: 2007-07-12 11:58 am (UTC)Re: Erhm...
Date: 2007-07-12 12:12 pm (UTC)Anyway, it's impossible to see any real stars in the sky from Bolshaya Gruzinskaya in Moscow even at night - too much ambient light. Moon and, maybe, Sirius - that's all you'll be able to see if you look at the real sky. :)