[identity profile] freiburg234.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Dear Community,

"Не опоздай я вчера на свидание, мы бы не поссорились." (Had I not arrived late to the meeting, we would not have fought.)


In looking at the above sentence/construction, my first thought was that there was a typographical error in the word "опоздай", which, to my mind, should have been written "опоздал".

However, I've been reliably informed that in this context "опоздай" is not an error.

Is "Не опоздай я..." equal to "Если бы я не опознал..."?

Can you please explain to me the use of what appears to be the imperative to refer to a past situation that one evidently wishes had not occurred? Are there other uses of this technique? What's the grammatical logic for its use?

Thank you for your kind input.

ФБ

Date: 2007-07-08 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] anc-q.livejournal.com
you're absolutely right here it means "Если бы я не опоздал..."

I suppose this construction is used when you reproach yourself or someone else
It's more informal

Date: 2007-07-08 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] anc-q.livejournal.com
well as native speaker I can say that we rare use that constraction

welcome, glad to help =)

Date: 2007-07-08 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
I don't think it has the connotation of a reproach. Just another form of saying the same thing, more informal indeed.

Date: 2007-07-08 04:49 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
No, it does not have any such connotation. It's neutral.

Date: 2007-07-08 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] ex-mybrookl.livejournal.com
"Не опоздай" - this construction is uses not very often by us, russians. You can use both constructions, but IMHO "Если бы я не опоздал..." is better.

Date: 2007-07-08 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] ryzhaya-rysya.livejournal.com
"Не опоздай я..." - it is the correct construction, more informal than "Если бы я не опоздал". "Не опоздай" - is the imperative form, which doesn't have imperative meaning in such a sentence. For example: "Приди я вовремя на свидание, мы бы не поссорились" = "Had I arrived to the meeting in time, we would not have fought."

Date: 2007-07-08 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] constpd.livejournal.com
Moreover, this construction can be used with any personal pronoun (не опоздай я, не опоздай он, не опоздай они) maybe except for вы meaning respectful singular (like German »Sie«). In case equal to German »ihr« it still will be ok.

Date: 2007-07-08 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Great find! Reminds me of the English past subjunctive "If I/he/it/we/you/they were ...". I wish I could look at my native language as a complete stranger. I'd then be able to see more things like this one.

Date: 2007-07-09 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
In case with "Вы" (as in German "Sie"), it would be "не опоздайте Вы..."

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 03:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios