Все то, что он рассказал, ...
Jul. 8th, 2007 08:30 amDear Community,
Could you please provide your comments regarding the below sentences?
1. "Всё то, что он рассказал, интересное и новое"
2. "Всё то, что он рассказал, интересно и ново"
Which one is correct, and why?
Why is the other one wrong?
Thank you in advance for your input.
ФБ
Could you please provide your comments regarding the below sentences?
1. "Всё то, что он рассказал, интересное и новое"
2. "Всё то, что он рассказал, интересно и ново"
Which one is correct, and why?
Why is the other one wrong?
Thank you in advance for your input.
ФБ
no subject
Date: 2007-07-08 04:50 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-08 05:01 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-08 05:07 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-08 05:09 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-08 06:32 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-08 08:08 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-08 09:06 am (UTC)If you want to use the full form, it should be smth like this.
The second variant (with the short form) is the best of all three, though.
no subject
Date: 2007-07-09 02:56 pm (UTC)"Всё то, что он рассказал - интересное и новое"
The intonation must be corresponding. I mean, for instance, the pause after "рассказал".
The second form is fine as it is, although sounds a bit old-fashioned.
I agree with towarysc on that his version withot "то" is the best, although the
word "вещи" may be unwanted in some contexts.
no subject
Date: 2007-07-11 05:31 am (UTC)In this light, the first phrase could be translated into English as: "All this, that he told, new and interesting". Alone it sounds weird without a continuation: "всё то, что он рассказал, новое и интересное, мне уже было известно".
The second one means a different thing: "All this, that he told, IS new and interesting". To my understanding, this is really what you wanted to say. In this case my sense of native speaker says that this version is better than the other one.