Конференция представляла собой...
Jul. 7th, 2007 07:36 pmDear Community,
Could you please tell me whether this is a coherent Russian sentence? Can one understand what is meant? What endings or prepositions need to be changed, and how, in order for this sentence to make sense?
"Конференция представляла собой уникальную возможность для участников обсуждать фундаментальные проблемы, и сталкиваться с трудностями решения нынешних и возможных будущих спорных вопросов землян."
Thanks in advance for your kind input.
ФБ
Could you please tell me whether this is a coherent Russian sentence? Can one understand what is meant? What endings or prepositions need to be changed, and how, in order for this sentence to make sense?
"Конференция представляла собой уникальную возможность для участников обсуждать фундаментальные проблемы, и сталкиваться с трудностями решения нынешних и возможных будущих спорных вопросов землян."
Thanks in advance for your kind input.
ФБ
no subject
Date: 2007-07-07 04:05 pm (UTC)1. Please NEVER use word "земляне" when talking about people of Earth. It seems funny because this word is used more often in fiction, and every time you say "землянин" it looks like you mean you are some non-humanoid alien guy from space =).
2. "возможность обсуждать" seems a bit strange for me. You can say so, but "возможность обсудить" is better. "Возможность столкнуться с трудностями" is gramatically right, but no one uses "предоставить возможность" with "столкнуться с трудностями".
3. "Возможных будущих вопросов" = bad. variants: "возможных в будущем спорных вопросов", "Вопросов, которые могут возникнуть в будущем".
P.S. Sorry for my english.
no subject
Date: 2007-07-07 04:07 pm (UTC)__ - without comma
*** - maybe better then "столкнуться с трудностями":
- определиться с трудностями
- сформулировать трудности
- очертить трудности
Also, I think, that possibly "жителей Земли" will be better then "землян"
no subject
Date: 2007-07-07 04:30 pm (UTC)"возможных В БУДУЩЕМ спорных вопросов землян" is what really had me stumped. Now, it looks better to me, too.
Thanks to both of you.
no subject
Date: 2007-07-07 04:48 pm (UTC)Конференция представляла собой уникальную возможность для участников обсудить фундаментальные проблемы и определиться с трудностями решения нынешних и возможных в будущем спорных вопросов жителей Земли.
no subject
Date: 2007-07-07 06:44 pm (UTC)Конференция представляла собой уникальную возможность для участников обсудить фундаментальные проблемы и обозначить трудности решения нынешних и возможных в будущем спорных вопросов жителей Земли.
оr
Конференция представляла собой уникальную возможность для участников обсудить фундаментальные проблемы и обозначить трудности решения нынешних и возможных в будущем спорных для жителей Земли вопросов.
no subject
Date: 2007-07-08 08:05 am (UTC)Or even:
Конференция дала участникам уникальную возможность обсудить фундаментальные проблемы и методы решения спорных вопросов, которые могут встать перед населением Земли.
no subject
Date: 2007-07-08 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-09 03:11 pm (UTC)I'd recommend this phrase:
"Конференция представляла собой уникальную возможность для участников обсудить фундаментальные проблемы и обозначить трудности в решении как существующих спорных вопросов, стоящих перед жителями Земли, так и вопросов, которые могут встать перед ними в будущем."
I'm still not happy with the phrase, though. :)