Hi, I am a newbie here and just want to share with you one interesting observation. :)
Some time ago I was thinking about an adequate Russian idiom for the English "The shit has already hit the fan" and suddenly realized that "Аннушка уже разлила масло" from Bulgakov's "Master and Margarita" would be one the best matches :)
Some time ago I was thinking about an adequate Russian idiom for the English "The shit has already hit the fan" and suddenly realized that "Аннушка уже разлила масло" from Bulgakov's "Master and Margarita" would be one the best matches :)
no subject
Date: 2007-06-13 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-14 10:31 am (UTC)I agree that the degree of "badness" is not comparable.
(no subject)
From:no subject
Date: 2007-06-13 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-13 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-13 10:06 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-13 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-13 08:55 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2007-06-13 08:57 pm (UTC)When you say "Аннушка уже разлила масло", it means the hero (you) didn't knew it.
It's better to say "пиздец подкрался незаметно" I think :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-06-13 09:15 pm (UTC)(was posted ot the bash.org.ru)
So this very impolite, rude phraes means that something has happened suddenly. Always some kind of trouble and it was always unexpected. The word "пиздец" means a very big problem (in the direct meaning - something, that could cause die). Подкрался незаметно in thayt meaning means, it came unexpected.
no subject
Date: 2007-06-13 09:16 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-06-13 09:17 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-13 09:43 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-06-13 09:31 pm (UTC)very accurate match. the best indeed
no subject
Date: 2007-06-13 10:00 pm (UTC)Not at all!
(no subject)
From:no subject
Date: 2007-06-13 11:36 pm (UTC)PS. Speak English.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-06-13 10:26 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-14 12:21 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-06-14 02:25 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-14 10:20 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-14 02:37 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-14 07:42 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:how very strange
From:Re: how very strange
From:Re: how very strange
From:no subject
Date: 2007-06-14 06:53 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-14 07:16 am (UTC)But I have found Russian anecdote which clearly describes the source of the expression (couldn't find the English version, sorry):
Захотел мужик пожрать. Видит, рядом ресторан. Заходит, видит — стены в веснушках. Раздевается, смотрит — гардероб и гардеробщик в веснушках. Проходит в зал — столы, стулья, потолок, занавески — все в веснушках! Садится за стол, к нему подходит официант в веснушках и приносит суп (тоже в веснушках). Мужик поел, расплатился, и спрашивает официанта:
— Что это за ресторан у вас такой — весь в веснушках?
— Да это вчера говно в вентилятор попало.
"веснушки" = "freckles"
It's a story of man who was hungry and went to the restaurant. All around him was freckled (tables, chairs, walls, curtains), waiter face was freckled. He asked waiter why all the stuff in the restaurant is freckled. And the waiter replied: "Shit hit the fan yesterday".
So, don't see any similarity between two expressions. They are quite different and cannot be substituted with each other. For better understanding of Mikhail Bulgakov's expression it is required to read the book to understand the context. Fatality of Anna's action is prescribed probably by evil irresistible forces, not by human being.
no subject
Date: 2007-06-14 07:51 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2007-06-14 07:41 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-14 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-14 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-14 08:13 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-14 08:43 am (UTC)"Аннушка разлила масло" means "there's nothing you can do about it"
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-06-14 08:49 am (UTC)In this case "Аннушка уже разлила масло" would be quite close in meaning, because Annushka's (inadvertent) action would also be irreversible and leading to dire consequences.
* It definitely has no meaning of "Here we go" ("Понеслось говно по трубам") -- because when "shit hits the fan", it's always something very unpleasant happening, and "here we go" usually begins something we enjoy.
I would compare "the shit hits the fan" with "ящик Пандоры был открыт" and "кот выпущен из мешка" (albeit this is also reminiscence of "the cat is out of the bag").
no subject
Date: 2007-06-14 09:40 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-06-14 11:24 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-14 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-14 04:42 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:corporate view
Date: 2007-06-15 03:47 pm (UTC)the phrase "Аннушка разлила масло" means that future events are inevitable, but has nothing to do with affecting everyone. And, too true, only those who read 'Master i Margarita' will understand the meaning.
"пиздец подкрался незаметно" is a much more rude language than using the word "shit" and should only be used in very informal situations. I think the russian version would not be used in a movie, while the english one could be (at least I think so highly of russian movies - I might be wrong about modern russian cinematography)
"дерьмо потекло по трубам" does not have the same sudden effect, because something that течет is by definition much slower than something that is propelled by fan :)
As with many idioms, it is hard to find an exact match
Re: corporate view
Date: 2007-06-15 03:50 pm (UTC)