http://captainfisto.livejournal.com/ ([identity profile] captainfisto.livejournal.com) wrote in [community profile] learn_russian2007-05-29 10:32 am

notes to a landlady

My current landlady is Russian and I am moving out next month. I want to leave her a note saying that something along the lines of "thank you, but it is time for me to go." How does this sound to a native Russian speaker? Is it too much? Is it awkward? Is переводить the right verb?

Благодарю вас за время, в вашем прекрасном доме, но теперь моя пора переводить.

Thanks for your help.

[identity profile] walk-of-fame.livejournal.com 2007-05-29 05:11 pm (UTC)(link)
"переезжать" is "to move" and "переводить" is "to translate/to interprete" :)

[identity profile] vovse-ne.livejournal.com 2007-05-29 05:13 pm (UTC)(link)
Or "to take across".

[identity profile] lumberjan.livejournal.com 2007-05-29 06:03 pm (UTC)(link)
Уезжать if you leave the country or city
Переезжать if you leave the flat

I think, it's impornant difference

[identity profile] mr-serg.livejournal.com 2007-06-13 09:45 pm (UTC)(link)
right!

[identity profile] msk01.livejournal.com 2007-05-30 01:07 pm (UTC)(link)
I think, you want to say "to transfer"?
"Переводить" in Russian means "to transfer somebody to somewhere" only, you can't use it with -self.
- to transfer smb. to another department — перевести кого-л. в другой отдел

Another meanings of "переводить" are:
- to set forward clocks one hour — переводить (все) часы на час
- to retire someone - увольнять в отставку; переводить на пенсию
- to turn the conversation (to livelier topics) — перевести разговор (на более интересные темы)