[identity profile] ammaelis.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
please tell me, how would you express this in informal speech...

i will let you know, if i do go.

that is, the subject of me going is already under discussion, but it is not certain that i will, and i wish to reassure the person that if i do go, i will let them know.

i assume it will be done with a modal particle of some sort such as уж, то, etc. but i'd like to know how you native speakers might express that, and indeed if you would just say я дам тебе знать, если поеду.

thanks

Date: 2007-05-25 08:32 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Я дам тебе знать, если все-таки поеду
(meaning I am probably not going, but in case I do after all, I will let you know)

Date: 2007-05-25 09:01 pm (UTC)
From: [identity profile] farnortheast.livejournal.com
In addition to the exact translation written above..
Если я поЕду, я дам тебе знать.
If you speak to someone, it would be quite natural to build the phrase as it is written above, stressing the empathized letter more than usually.

Date: 2007-05-25 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] constpd.livejournal.com
One more addition:
Если я все-таки поеду, я точно дам тебе знать.
Если я все-таки поеду, я обязательно дам тебе знать.

Date: 2007-05-25 10:54 pm (UTC)
From: [identity profile] sid0rina.livejournal.com
or, for example: я тебе сообщу, если соберусь поехать

Date: 2007-05-26 12:04 am (UTC)
From: [identity profile] inoctiluci.livejournal.com
How natural does the phrase "я дам тебе знать" sound? Is this something people often say to each other?

Date: 2007-05-26 12:23 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Pretty often, yes. It sounds OK.

Date: 2007-05-26 04:13 am (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
There is a special informal word for such cases: таки.
Я тебе дам знать, если я таки поеду.

Date: 2007-05-26 07:03 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
This most certainly isn't correct Russian.

Don't be so certain

Date: 2007-05-26 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
ТАКИ частица разг.
1. Употр. при обозначении осуществления чего-л. вопреки какой-л. помехе или чему-л. желаемому; тем не менее, всё же, однако же.
(http://dic.gramota.ru/search.php?word=%F2%E0%EA%E8&lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&lv=x&pe=x&az=x)

Re: Don't be so certain

Date: 2007-05-26 04:49 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Completely up to you, of course, but I would not use it that way.

Date: 2007-06-14 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] ilyabirman.livejournal.com
Yes it is, but that doesn’t sound very natural. If I used таки, I would say it like this: Если я таки поеду, я дам тебе знать.

Also notice дам before тебе, this adds a little more confidence :-)

But in reality I think I would say: “Я тебе обязательно скажу, если действИтельно соберусь ехать”. No need to save on words :-)

Date: 2007-06-15 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
Depends on location. :) In Odessa it's pretty normal Russian. :) But it should be said with a specific accent, you know. :) Like "И шо, ви таки хотите знать, поеду ли я? Таки да!" :)
Page generated Jan. 26th, 2026 03:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios