Questions...
Mar. 28th, 2007 02:45 pmWe are having an exam in my Russian class next week, and part of the review is translating a passage from English to Russian. I just have a few sentences I'm confused about:
This room is mine.
I've read Anna Karenina by Tolstoy in Russian and now I can read it in in English too.
What case should "is mine" be in? I'm not sure how to say "by Tolstoy" or how to properly the structure the second half of of that statement.
Thanks in advance for any help provided!
This room is mine.
I've read Anna Karenina by Tolstoy in Russian and now I can read it in in English too.
What case should "is mine" be in? I'm not sure how to say "by Tolstoy" or how to properly the structure the second half of of that statement.
Thanks in advance for any help provided!
no subject
Date: 2007-03-28 08:08 pm (UTC)2. Two possible translations:
Я прочел "Анну Каренину" Толстого по-русски и теперь могу прочесть ее по-английски.
Я прочел "Анну Каренину" Толстого на русском и теперь могу прочесть ее на английском.
Also note that "I can read" can be translated in two ways, too: "могу прочесть" ("прочитать") and "могу читать". Прочесть/прочитать means perfective aspect and читать is imperfective.
no subject
Date: 2007-03-28 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-28 08:44 pm (UTC)“This room is mine” would be more likely “Эта комната – моя” (still Nominative).
The above translation of the second sentence is absolutly accurate considering the English original, but in Russian it's not very natural to say “«Анну Каренину» Толстого”. “Я прочел роман Толстого «Анна Каренина» по-русски и теперь могу прочесть ее по-английски.” sounds better though it's further from the provided original. All the variations from the previous comment still apply.
no subject
Date: 2007-03-28 08:44 pm (UTC)thanks
no subject
Date: 2007-03-28 08:47 pm (UTC)Я прочел роман Толстого «Анна Каренина» по-русски и теперь могу прочесть его по-английски. (meaning его=роман)
no subject
Date: 2007-03-28 10:57 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-29 03:12 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-29 05:21 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-29 05:23 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-29 10:54 am (UTC)Sounds much more natural without "роман".
no subject
Date: 2007-03-29 12:04 pm (UTC)