Different questions
Mar. 19th, 2007 11:13 pm1) Difference between измывательство and издевательство?
2) How does one say "Just as long as you don't (trip/die/offend him/fail)."
3) What's the word that you use for "recovering alcoholic?" I remember it starting with a з... sorry for not knowing more. Завязывающий? I dunno...
4) And what would be the verb? I'm not sure if I know the verb in English, either. "He is trying very hard to become sober?" Would that just be стать трезвым?
5) Is "Ещё бы!" close to "Of course!/Exactly!"?
6) Is it едва ли or еле ли?
[EDIT] Ah yes, and 7) when does one use мол vs. говорит vs. дескать vs. -де? And what exactly does each of them mean?
2) How does one say "Just as long as you don't (trip/die/offend him/fail)."
3) What's the word that you use for "recovering alcoholic?" I remember it starting with a з... sorry for not knowing more. Завязывающий? I dunno...
4) And what would be the verb? I'm not sure if I know the verb in English, either. "He is trying very hard to become sober?" Would that just be стать трезвым?
5) Is "Ещё бы!" close to "Of course!/Exactly!"?
6) Is it едва ли or еле ли?
[EDIT] Ah yes, and 7) when does one use мол vs. говорит vs. дескать vs. -де? And what exactly does each of them mean?
no subject
Date: 2007-03-20 06:28 am (UTC)2) [пока/покуда/до тех пор (пока)] не умрет/обидит/...
3) завязывать - пытаться бросить пить; быть в завязке - не пить. Завязывающий - isn't that word. can't remember at the moment -- too sleepy.
4) трезветь, протрезвляться are the verbs describing the process of getting/becoming sober
5) еще бы/еще как! yep, no bull!
6) едва ли = hardly; еле-еле (делать что-то) = (to do something) very very slowly
no subject
Date: 2007-03-20 06:46 am (UTC)it is also used in saying like "kinda"
for example - он сказал, мол, они выиграли. (he said, kinda, they won)
no subject
Date: 2007-03-20 06:54 am (UTC)6. Едва ли (hardly) is correct. Еле ли does not exist.
7. Мол is only used (or, should I say, WAS used -- it is getting out of active use within the last few decades) when you speak about somebody saying something: он сказал мне, что, мол, хватит молоть чепуху (he told me that I must stop to speak rubbish) -- and there is no other situation when you can use it. It does not substitute for говорит, except that when you describe somebody speaking.
no subject
Date: 2007-03-20 06:57 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-20 07:12 am (UTC)Present tense: Я мелю, Ты мелешь, Он (она, оно) мелет, Мы мелем, Вы мелете, Они мелют (see that Е completely replaces О in the stem?)
BUT past tense: Я/ты/он молол, Она молола, Оно мололо, Мы/вы/они мололи.
Колоть (as well as полоть and бороться) does not have the stem vowel alternation, but its conjugation is also not very clear even for native speakers:
Я колю, Ты колешь, Он колет, Мы колем, Вы колете, Они колют
(past tense: колол/кололи).
no subject
Date: 2007-03-20 07:28 am (UTC)мол is reduced "молвил" (сказал, "said," in old Russian.)
дескать (and its derivative -де) comes directly from Ancient Russian: it is reduced from "дѣетъ сказати" ([he] does speak). Its meaning is slightly different than that of мол: when you use дескать (or -де) you show that you do not exactly trust the speaker whose speech you convey to your listener(s). It is quite dated and its use diminishes; it is now almost completely replaced by another particle that means that you doubt the source you mention: "якобы".
no subject
Date: 2007-03-20 09:39 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-20 09:54 am (UTC)2) [пока/покуда/до тех пор (пока)] не умрет/обидит/...
I think the meaning of the English term "Just as long" is better rendered in Russian with "поскольку.....", inasmuch as "just" establishes a condition for the future.
I don't know to what extent - or even if - "пока/покуда/до тех пор" actually set a condition rather than just describe a situation, i.e. "until you fall".
no subject
Date: 2007-03-20 11:16 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-20 11:21 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-20 11:30 am (UTC)I'd say the difference is stylistic: 2 is OK in all styles, 1 is less formal (and maybe more emotional)
2) How does one say "Just as long as you don't (trip/die/offend him/fail)." пока не? Can you give a broader context, maybe a situation for the English one?
3) What's the word that you use for "recovering alcoholic?"
doesn't exist in the world :)
4. in English "to become sober" can mean "stop drinking at all" (or can it?), in Russian протрезветь/протрезвиться is only "get sober this one time". The Russian equivalent to "stop drinking" would be завязать, бросить (without the noun). The participle завязывающий does sound weird, not only because the action does not exist in the real world, but also because: 1) завязать is one-time action, perfective, and this participle is imperfective; 2) participles are used in formal or written speech, you won't use them in conversation, and the verb завязать is conversation-level. The guy who's decided to stop drinking will be called в завязке (он в завязке, не пьет), but it's again very colloquial, and also doesn't convey all the connotations of "recovering".
5. I'd say is't "sure", so yes, it's close.
no subject
Date: 2007-03-20 11:38 am (UTC)1. "Еле ли" is not Russian at all.
7) when does one use мол vs. говорит vs. дескать vs. -де? And what exactly does each of them mean?
мол and дескать are archaic, though still used sometimes, mostly for olden-times coloring; -де sounds like Tolstoy's peasants, beginning of the 19th c. or even earlier. If you want to use something and not be laughed at, use говорит. Oh, forgot: мол and дескать may mean, on top of being archaic, that the other guy says something, but you know he's lying.
Great questions! What are you reading that you think of these things?
no subject
Date: 2007-03-20 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-20 04:17 pm (UTC)Do you mean like in: "It's okay if he does so-and-so just as long as he doesn't hurt himself"?
There is no direct mapping of this phrase to a Russian construct that I can think of. You can paraphrase and say "Если ему это не повредит, пусть делает" ("Let him do it if it doesn't hurt him"). You can also use "лишь бы": "Пусть делает, лишь бы ничего не повредил". I would translate the secod option exactly as "Let him do it as long as he doesn't hurt himself anywhere."
There's a Russian saying: "Чем бы дитя не тешилось - лишь бы не плакало". ("Let the child do what she wants just as long as it keeps her from crying.")
no subject
Date: 2007-03-20 05:53 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-20 06:45 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-20 06:52 pm (UTC)"Can I go play on the trampoline?"
"Sure, just as long as you don't kill yourself."
>Great questions! What are you reading that you think of these things?
I've been meaning to ask certain questions from time to time but never posted them. This is an accumulation of reading Russian articles, Russian LJs, and Russian texts for class. And taking Russian exams about grammar.
no subject
Date: 2007-03-20 07:03 pm (UTC)But one can still say "Не пора ли завязывать?", yes?
no subject
Date: 2007-03-20 07:08 pm (UTC)"Sure, just as long as you don't kill yourself."
- Можно я попрыгаю на (need help here - have never talked about this thingie in Russian!)
- Давай, смотри только не убейся. (or, rather, не ушибись, не упади - the literal translation of "don't kill yourself" will sound too graphic in Russian).
Also: только не убейся / смотри не убейся /если убьешься, пеняй на себя / если убьешься, сам будешь виноват - the last two versions are more idiomatic, less word-by-word translations, but it seems that they convey the meaning slightly better.
Keep up the good work!
no subject
Date: 2007-03-20 07:23 pm (UTC)Absolutely.
In this construction you can actually say both: Не пора ли завязывать?" and "Не пора ли завязать?". There is some subtle difference between the variants, but I am afraid I can't formalize it. Maybe Не пора ли завязывать? means "isn't it time to start the process of recovering", while Не пора ли завязать? means "isn't it time to stop drinking cold turkey".
However, when I hear (in isolation, without any context) "он завязал", the first meaning that crosses my mind is "he has stopped drinking". When I hear "он завязывает", I think "the guy is tying (sp.?) - what? his shoelaces? the sentence sounds incomplete", and the meaning "he's trying to stop drinking" doesn't occur to me at all. In this context, завязать vs. завязывать mean different things! Go figure.
Have I scared you too much?
no subject
Date: 2007-03-20 07:29 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-20 07:32 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-20 08:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-20 11:07 pm (UTC)