double prepositional genitive?
Mar. 19th, 2007 12:42 amDoes this patterns sound good to a native speaker?
У меня у сестры двое детей. = My sister has got two children.
This is the so-called 'double prepositional genitive', the colloquial pattern, whose more literary correspondence is У моей сестры двое детей.
one more example:
У меня у друга украли сумку. (i.e. a bag was stolen from a friend, not from me)
I was told that this construction should be avoided because it sounds 'silly'. Is that true?
У меня у сестры двое детей. = My sister has got two children.
This is the so-called 'double prepositional genitive', the colloquial pattern, whose more literary correspondence is У моей сестры двое детей.
one more example:
У меня у друга украли сумку. (i.e. a bag was stolen from a friend, not from me)
I was told that this construction should be avoided because it sounds 'silly'. Is that true?
no subject
Date: 2007-03-18 09:57 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-18 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-18 10:17 pm (UTC)it really sounds funny but that's how the proper threads appear in my head
no subject
Date: 2007-03-18 10:13 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-18 10:25 pm (UTC)Would you say that it's standard spoken Russian? Or is it totally substandard?
no subject
Date: 2007-03-18 10:37 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-19 07:16 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-19 10:32 am (UTC)Rural types of speech are not inferior to urban. But the mixture of the rural and the standard might be. I think it's some sort of patois and not a genuine dialect form.
no subject
Date: 2007-03-19 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-18 10:19 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-18 10:26 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-18 10:55 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-19 12:53 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-20 03:12 pm (UTC)Besides, we are talking syntax, not morphology.
no subject
Date: 2007-03-20 03:20 pm (UTC)Besides, in analytical languages syntax mostly takes place of morphology.
no subject
Date: 2007-03-18 10:41 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-19 12:54 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-19 12:57 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-19 06:10 am (UTC)In German there are similar colloquialisms, and some of the remarks concerning those who use them (semi-literate, country-bumpkin, etc.) could also apply. But, like one colleague said, these are examples of natural speech habits. If you deal with companies that have offices in relatively remote areas, what will strike you is that these sort of "illiterate patterns" are more or less the norm. In contrast, literary German will seem unnatural and out of place.
There are a few books on the subject. A popular one is, "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod (http://de.wikipedia.org/wiki/Bastian_Sick)".
It's important to remember that if you're surrounded by people who use such patterns, then you're going to stick out by not going along. A poignant example of this is from an autobiography by Ernst Toller (http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Toller) (who participated in a post-WWI attempt to establish a socialist republic in Bavaria). The wanted persons bulletin issued on him has listed among his peculiarities "speaks literary German". :) I suspect the same may hold true for "literary Russian" to some degree in some places.
no subject
Date: 2007-03-19 10:42 am (UTC)Standard language may be much worse and unnatural as it's always subject to current politics. For example, the well-known Russian dictionary by Ozhegov mustn't be used as it represents the language in its most bureaucratic communist-biased form.
no subject
Date: 2007-03-20 11:02 am (UTC)I think it helps to remember that "standards" are always arbitrary and tend to reflect power distribution in a society.
For example, High German is today the accepted standard and Low German is (generally) considered substandard. In fact, this came about as a result of Austria's defeat by Prussia. So, it is a political development. Linguistically speaking, the Austrian version of German precedes modern High German. Up to this day, some forms of Southern German enjoy equal acceptance with the otherwise Northern standard.
Hence, spoken literary German tends to be identified with northerners. So, if, as in the case of Toller, you only spoke literary German in Bavaria at the beginning the last century, you would either be identified as a northerner, a foreigner, or some other kind of misfit.
Often, one can find older, more natural and more genuine forms of the language preserved in dialects. (Interestingly, colonial populations cut off from the motherland tend to preserve older forms of the language. For example, the U.S. "gotten" is an older form of the British "got".)
Can't say whether the double genitive in Russian is a patois or genuine dialect form. But I suppose its use is sufficiently prevalent to enjoy some degree of acceptance.
Similar cases exist in English. For example, the rule is one may not use "if" and "would" in the same clause, e.g. "If I would". Nonetheless, the use of this "patois" is fairly widespread.
I think politically biased dictionaries are the rule. We're all biased. The only question is whose bias dominates.
no subject
Date: 2007-03-19 06:55 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-19 11:04 am (UTC)у меня на работе
у меня дома
у меня в городе
vs
у меня у сестры
у меня у отца
у меня у бабушки
у меня у кошки
- don't you see a difference?