[identity profile] freiburg234.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Dear Community,

Here's another text I've put together in Russian. Please be so kind as to provide your valuable critique concerning points of grammar, style and anything else you consider appropriate.

Thank you in advance for your efforts.

Best regards,

FB


Однажды, ни думая не о чём, всё это слало мне ясно и в этот момент вдруг понял, почему русский человек не может меня понять, когда я ему говорю, «Там никто» (именно этими словами я не раз обратился к своим окружающим), думая что по-английски эти русские слова означают: “There is no one there”.

На самом леле есть очень постое и логичное объяснение. В русском нет неопределённого артикля. Это означает, когда я говорю «Там никто» русские понимают это как будто “There is a nobody there”. И это для них не имеет большого значения, ведь они считают, что я хотел бы сказать, «Там некто»; что по-английски означает, “There is someone there”.

Таким образом мы не можем понять друг друга, даже при особенном желании.

Но, понимая эту проблему, англоговорящий человек наконец знает, что ему делать, чтобы обойти такие недоразумения.

В даном случае нашему иностранцу придётся сказать, «Там никого нет». Только в этом случае поймут русские именно то же, что англичане имеют в виду когда они на своим (родном) языке говорят “There’s no one there”.

Так, мы поняли какую большую роль маленькое слово “a” играет в английском языке. Одновремено англичане узнали каким образом русский язык может обходиться без неопределённого артикля. (Какое длинное имя для такого меленького слова!)

И кроме того нам всем стало явным, что у кажкого свой подход. И лишь когда мы узнали какой у себя и у другого есть подход, сможем понимать друг друга.


Thank you for ALL your comments.

Edits will be posted to freiburg234

Date: 2007-02-20 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ras-ta-m.livejournal.com
можно говорить просто "там никого"
(deleted comment)
(deleted comment)

Date: 2007-02-20 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] ashalynd.livejournal.com
Corrected:

Однажды, ни думая ни о чём, я ощутил, что всё стало мне ясно, и в этот момент я вдруг понял, почему русский человек не может меня понять, когда я ему говорю, «Там никто» (именно этими словами я не раз обратился к своим окружающим), думая, что по-английски эти русские слова означают: “There is no one there”.

На самом деле есть очень простое и логичное объяснение. В русском нет неопределённого артикля. Это означает, что когда я говорю «Там никто» русские понимают это, как “There is a nobody there”. И это для них не играет большой разницы, так как они считают, что я хотел бы сказать, «Там некто», что по-английски означает: “There is someone there”.

Таким образом, мы не можем понять друг друга, даже при большом желании.

Но, поняв эту проблему, англоговорящий человек наконец узнает, что ему делать, чтобы обходить такие недоразумения.

В даном случае нашему иностранцу придётся сказать: «Там никого нет». Только в этом случае русские поймут то же самое, что имеют в виду англичане, когда они на своём (родном) языке говорят “There’s no one there”.

Итак, мы поняли, какую большую роль маленькое слово “a” играет в английском языке. Одновременно англичане узнали, каким образом русский язык может обходиться без неопределённого артикля. (Какое длинное имя для такого меленького слова!)

И, кромме того, нам всем стало очевидным, что у каждого свой подход. И лишь когда мы узнаем, чем отличается наш подход от подхода собеседника, мы сможем понимать друг друга.

Date: 2007-02-20 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] ashalynd.livejournal.com
The last part:

И, кроме того - sorry for the double м, this was a typo.

Date: 2007-02-20 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] ashalynd.livejournal.com
one more correction:
(именно с этими словами я не раз обращался к своим окружающим)

Date: 2007-02-20 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] ashalynd.livejournal.com
The last one:

you probably meant маленького instead of меленького (Какое длинное имя для такого маленького слова!).

Sorry for the multiple comments :)

Date: 2007-02-20 02:39 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
НЕ думая НИ о чем
когда я ему говорю: «Там никто» (mind the semicolon, it is required)
именно этими словами я не раз обратился к своим окружающим меня людям
не играет большой разницы - wrong; either не играет роли or не составляет большой разницы
в даННом случае
нам всем стало очевиднО

(no subject)

From: [identity profile] ashalynd.livejournal.com - Date: 2007-02-20 03:04 pm (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2007-02-20 03:27 pm (UTC) - Expand
(deleted comment)
(deleted comment)

just to make things more complicated

From: [identity profile] sibirets.livejournal.com - Date: 2007-02-21 01:15 am (UTC) - Expand

Re: just to make things more complicated

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2007-02-21 01:24 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2007-02-20 05:28 pm (UTC) - Expand

Re: ни думая ни о чём!

From: [identity profile] ashalynd.livejournal.com - Date: 2007-02-20 09:39 pm (UTC) - Expand

Date: 2007-02-20 12:14 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-tritopor.livejournal.com
- Нет кого?
- Никого.

There is Genetive case. Russian can not understand «Там никто» because it is not gramatically correct - the mistake is in case. "Там никого" - this is correct.

Date: 2007-02-20 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] staring-frog.livejournal.com
«Там никто» IS gramatically correct meaning "there is A nobody", "there is someone who is 'nobody'".
"Там никого" is a shortened form of "Там никого нет", meaning "there is nobody there".
This is what the original post was about.

(no subject)

From: [identity profile] pashator.livejournal.com - Date: 2007-02-20 03:57 pm (UTC) - Expand

Date: 2007-02-20 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Reposting with corrections...

Well, there're several things that lead to confision in a sentence like yours.
Look:
Там некто. This sentense means Там *есть* некто, but the verb быть is omitted. Некто = someone and it only differs in one(!) vowel letter/sound from никто.
It's no surprise that people take your Там никто as if you were trying to say there's someone, no matter who and attribute the single mistake in the pronunciation to your accent or lack of knowing the right pronunciation. English speakers forgive us Russians our occasional or constant mispronunciation and understand us very well so long as what we speak is grammatically correct. And so do we.
If you said Там нет некто, you'd be understood as you expected, because the negation is clearly seen there and can't be attributed to just mispronunciation. However, to you this double negation may seem ungrammatical because there's rarely a double negation in English if you're trying to leverage your English skills (e.g. I don't need no stinking money :). Unfortunately, your English skills won't help with entirely different language such as Russian. You have to forget about the reuse of English idioms and structures in Russian, you have to learn Russian structures and idioms. That's the only way.

Examples:
Там (есть) дверь.
Там нет(у) двери. <- the only possible negative variant
У меня (есть) колесо.
У меня нет(у) колеса. <- the only possible negative variant
Машина была в гараже.
Машины не было в гараже. Or Машина не была в гараже.
Эта рубашка будет на распродаже.
Этой рубашки не будет на распродаже. Or Эта рубашка не будет на распродаже.
Ты был на празднике.
Тебя не было на празднике. Or Ты не был на празднике.
Я буду на вечеринке.
Меня не будет на вечеринке. Or Я не буду на вечеринке.
Я (есть) дома. <- есть is rarely used in present for 1st person(s), mostly for existense in general, in the universe.
Я не (есть) дома. <- same limitation here for the negation

To sum up...

If it's present form of to be/быть, it's affirmative, есть may be omitted. If it's present, negative, 2nd/3rd person(s) or "there is(are) not" can be used for that in English, есть is omitted, but in front of this imaginary есть remains нет (or more colloquial нету) and whatever's missing goes in in the genetive case.

In the sense, нет and есть are two opposite mutually exclusive things, of which at most one can appear for the verb быть. If there's neither нет, nor есть, есть is assumed by default.

If it's past of future, the appropriate form of to be/быть isn't dropped and there're two possible cases for the negation: nominative and genetive.
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] archaicos.livejournal.com - Date: 2007-02-20 06:14 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] archaicos.livejournal.com - Date: 2007-02-21 05:03 am (UTC) - Expand

Date: 2007-02-20 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] towarysc.livejournal.com
Не думая ни о чем.
Не раз обращался (обратился is perfective).
Не имеет большого смысла (if you wanted to say "doesn't make much sense"; не имеет большого значения means "doesn't matter much").
Даже при большом (сильном) желании is better.
Наконец знает - it's bad. It would be better without наконец.
В данном.
На своём.
Меленькое - pretty but rare word. I met such a word only once - in the translation of Stephen Fry's novel: "... и получил в ответ премеленькое спасибо". "Премиленькое?" "Пре... Ладно, проехали." :)) You probably meant мaленького.
Нам всем стало понятным.
Какой у себя и у другого подход... (I also don't like у себя, but I don't know at the moment how should one say this).
From: [identity profile] 2007april.livejournal.com
И лишь когда мы узнаем, какой у каждого из нас подход, мы сможем понимать/понять друг друга.
From: [identity profile] 2007april.livejournal.com
Why? Там нЕкто = there is someone unknown, someone unidentified.
Там никто = is not correct. Там никого or Там никого нет are correct = there is nobody here

Date: 2007-02-22 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] 2007april.livejournal.com
Однажды, ни о чём не задумываясь, я вдруг осознал, почему русский человек не в состоянии понять меня, когда я говорю ему "Там никто" (именно с этими словами я не раз обращался к окружающим, думая, что по-английски эти русские слова означают: "There is no one there".
На самом деле этому есть очень простое и логичное объяснение. В русском языке нет определенного артикля. Это означает, что когда я говорю "Там никто" русские понимают это как будто "There is a nobody there". И это для них не имеет существенного значения, поскольку они считают, что я хотел бы сказать, "Там некто", что по-английски означает "There is someone there".
Поэтому даже при особом желании мы не можем понять друг друга.
Но, поняв эту проблему, англоговорящий человек наконец-то понимает, что ему делать, чтобы обойти подобные недоразумения.
В данном случае нашему иностранцу придётся сказать "Там никого нет". Только в этом случае русские поймут именно то же, что англичане имеют в виду, когда на своём родном языке говорят "There's no one there".
Таким образом мы поняли, какую большую роль в английском языке играет маленькое слово "а". Одновременно англичане узнали, каким образом русский язык может обходиться без неопределенного артикля (Какое длинное имя для такого маленького слова!).
И, кроме того, для нас всех стало явным, что у каждого имеется свой подход. И лишь когда мы узнаем, какой подход есть у нас, а какой у другого, мы сможем понимать друг друга лучше.

(Если бы смысл текста был мне понятен, я бы подкорректировала его дальше).
Page generated Jan. 26th, 2026 08:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios