Money Slang
Feb. 19th, 2007 12:55 amI have an analysis to do on slang for my linguistics class. In short, I want the focus of my project to be Russian slang terms for money. I already know of баксы and бабки, but I need more. What are some slang terms you know of? Slang phrases are also welcome. If you could reply with a few terms and short descriptions of what they mean and when they would be used, that would be great.
Also, when the words штука and лимон are used to signify amounts ("one thousand" and "one million", respectively), does it only apply to money? Or could one use them to speak of an amount of other objects (e.g. "Я прочитал штуку страниц", "В этом городе живет лимон человек")?
Also, when the words штука and лимон are used to signify amounts ("one thousand" and "one million", respectively), does it only apply to money? Or could one use them to speak of an amount of other objects (e.g. "Я прочитал штуку страниц", "В этом городе живет лимон человек")?
no subject
Date: 2007-02-19 09:24 am (UTC)бабло
--
yes, only to money
no subject
Date: 2007-02-19 09:38 am (UTC)пятихатка - 500 roubles
no subject
Date: 2007-02-19 09:47 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-19 09:43 am (UTC)In financial Russian slang there's a word "ярд" - миллиард (billion in English if I not mistake).
Also there are some special words for coins which are not used today because of inflation.
5 копеек - пятак, 3 копейки - алтын, 10 копеек - гривенник, 20 копеек - двугривенный, 50 копеек - полтинник.
no subject
Date: 2007-02-19 10:21 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2007-02-19 01:47 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-19 09:57 am (UTC)to earn money = "стричь капусту", "срубить бабок (бабла)"
dollars = "баксы", "грины"
roubles = "деревянные" it is used rarely
no subject
Date: 2007-02-19 02:55 pm (UTC)is that also a phrase for money laundering as well?
(no subject)
From:no subject
Date: 2007-02-19 10:05 am (UTC)грины = зелёные = зелень -- US dollars
деревянные -- roubles
лавэ -- cash (mostly in criminal slang)
косая -- 100 rbls
катя = пятихатка -- 500 rbls
штука -- 1000 rbls
лимон -- 1 mln rbls
no subject
Date: 2007-02-19 10:12 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-19 11:05 am (UTC)PS Позвольте выразить восхищение сусями.
(no subject)
From:(no subject)
From:some notes
Date: 2007-02-19 01:52 pm (UTC)One more for money: воздух, also colloquial slang.
AFAIR, л[а/э]вэ comes from LV - liberal values.
Re: some notes
From:Re: some notes
From:Re: some notes
From:Re: some notes
From:Re: some notes
From:Re: some notes
From:Re: some notes
From:Re: some notes
From:Re: some notes
From:no subject
Date: 2007-02-19 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-19 10:06 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-19 10:06 am (UTC)лимон - dont know.. it is phonetical... may be it could be used not for money, but it would sound not very good...
also:
бабосы, КЦ (каце) - money
зелень - dollars
у.е. - could be used for dollars or euros
деревянные - rubles. can be used as answer when asking to specify currency
no subject
Date: 2007-02-19 10:11 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2007-02-19 10:10 am (UTC)these frases - both - sound very strange. Sure we can understand them but i would never say so... Mostly we use them only speaking about money - две штуки рублей (2 000 rubles), три лимона баксов (3 000 000 USD) :-)
no subject
Date: 2007-02-19 01:54 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2007-02-19 10:21 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-19 10:28 am (UTC)убитые еноты - it is interpretation of "у.е.". used mostly at net boards
no subject
Date: 2007-02-19 11:14 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-19 02:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-19 11:55 am (UTC)we always use english plural form of "buck".
100 - баксов
1 - бакс not бак
no subject
Date: 2007-02-19 12:13 pm (UTC)100 баксов/баков/бакинских/бачей
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-02-19 12:55 pm (UTC)http://www.ethnomuseum.ru/glossary/?%CC%E0%E3%E0%F0%FB%F7
НАВАР (procent of the deal)
ДЕНьЖАТА ДЕНЕЖКИ ДЕНьЖИЩЕ (same as "money")
АВАНС (part of salary that may taken before)
ПОЛУЧКА (salary)
no subject
Date: 2007-02-19 01:22 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-02-19 04:34 pm (UTC)обуть на деньги - отобрать или обманом выманить деньги.
no subject
Date: 2007-02-19 04:44 pm (UTC)