«… вас, кто» or «… вас, что»?
Feb. 17th, 2007 12:43 pmIf one’s saying something like, “I have a question for all of you who speak French”, would one say «У меня есть вопрос для вас, кто по-французски говорят» or «что по-французски говорят»? Or would you say something entirely else like «которые по-французски говорят»?
Спасибо.
Edit: also, how do you decline он with «задавать вопрос»? «Я задаю вопрос ему»?
no subject
Date: 2007-02-17 08:53 pm (UTC)Your declination of "задавать" is right.
no subject
Date: 2007-02-17 09:01 pm (UTC)It is correct :)
no subject
Date: 2007-02-17 09:06 pm (UTC)Я задаю ему вопрос. (Correct, it's Dative, but the order of words matters)
no subject
Date: 2007-02-17 09:07 pm (UTC)my variants:
У меня есть вопрос для тех из вас, КТО говорит по-французски. ('что' is undoubtly wrong)
У меня есть вопрос для [всех] говорящих по-французски.
У меня есть вопрос для вас, говорящие по-французски.
Asking questions:
I ask him - Я задаю вопрос ему (or "Я спрашиваю его")
also possible: Я ему задаю вопрос, Я задаю ему вопрос
no subject
Date: 2007-02-17 09:25 pm (UTC)У меня вопрос для тех (из вас), кто говорит по-французски.
Please note that кто requires a second person singular form of a verb: кто говорит, not кто говорят. Even if you expect there are many people speaking French.
Instead of «Я задаю вопрос ему» it is more common to say «Я задаю ему вопрос» unless you want to stress that he is the person being asked. Usually you continue then like
«Я задаю вопрос ему, а не тебе».
THIRD PERSON SINGULAR with КТО
Date: 2007-02-18 01:41 am (UTC)I suspect you meant to say THIRD PERSON SINGULAR.
Second person singular would be "кто говоришь", which is wrong, I think.
Re: THIRD PERSON SINGULAR with КТО
Date: 2007-02-18 10:10 am (UTC)Sorry for introducing this mess.
no subject
Date: 2007-02-17 09:39 pm (UTC)У меня есть вопрос для *тех из вас*, *ч*то по-французски говор*я*т.
У меня есть вопрос для *вас*, *говорящих* по-французски.
"...для вас, кто по-французски говорит" is very rare, though probably not impossible. It sounds more like some old English from the Bible.
In "которые по-французски говорят" both которые and говорят refer to other persons (3rd person plural) and hence isn't right.
Я задаю ему вопрос "велик ли Буратиний нос?",
Я задаю вопрос ему "зачем Герасим утопил Му-му?" :)
no subject
Date: 2007-02-17 09:54 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-18 02:06 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-18 04:07 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-18 04:31 am (UTC)Actually, I was asking what form «он» should take there, e.g. «Я задаю ему» or «Я задаю его». I think that ему’s right for this question.
no subject
Date: 2007-02-18 11:07 am (UTC)accusative case: задавать его (to ask it/this/that: его=вопрос)
genetive case: задавать его вопрос (to ask hi*s* question: его=his), which isn't what you mean in this particular situation, though it's obviously possible to take someone's question (e.g. his) and ask someone else that his question
not instrumental case, in which you'd have to say задавать его вопросом, which isn't grammatical and makes little sense. You could say in instrumental like this: озадачить его вопросом (literally to ask him a hard question, here его must mean him, not his otherwise there's no object to be asked the question)
not prepositional case, in which you'd have to say задавать о его (о его вопросе). Again, you could say in the prepositional case спрашивать о его вопросе (which means to ask to clarify his question, to ask more details about it)