A funny picture about three different uses of the preposition "под" (under).
All three answers are, or seem to be, correct. "Под" with cities means "near", "in the outskirts of", and "под" is used with psychoactive substances where English uses "on".
Actually, when you think about it - why is learning prepositions so boring?
I've known English for more than half my life, and preposistions is still a big problem for me, (and now i'm too old, and i just dont care: so, I speak funny sometimes, people still understand me...)
I wish somebody taught me English prepostions in the above examplified way. (English preposistions is much harder than Russian, I say that allthough I am a germanic speaker myself...)
When I think about it, could it be, because of the cases, you use prepositions more seldom in Russian than in germanic languages?
I'm not sure the difference is significant. There are only three prepositions that the Russian case system can replace: "of" (genitive), "to" (dative) and "with" (instrumental), and you do need the latter two sometimes – "к" is "to" as in "towards" (rather than pointing at the indirect object), and "с" is "with" as in "accompanied by" (rather than pointing at the instrument/agent).
Actually that's not exactly correct, you can not say: "под наркотиками", but you can say "под действием наркотиков" ("under the influence of drugs"). "On drugs" will be excatly the same as in English, "на наркотиках".
It's coming from "сидеть на наркотиках" (literally "to sit on drugs") where word "to sit" is droped and for sure you can not say "сидеть под наркотиками", "под кокаином" ("under cocaine"), but it's absolutely normal to say "под кайфом" ("under influence").
If you wanna talk about single "high" you say "под кайфом" ("under influence"), but I've never heard anybody saying "под кокаином", "под героином", "под экстази" (neither in English "under cocaine", "under heroin", "under X", but it's perfectly fine "He's on X" even when you talk about particular moment).
На наркотиках means addiction. Tot the situation in this wery moment. I've never heard под наркотиками, but you can easily say под кайфом :) Or под марихуаной/героином/ЛСД, meaning that a person is under the influence of a prcise drug in this moment.
no subject
Date: 2007-02-13 09:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-13 09:29 pm (UTC)I've known English for more than half my life, and preposistions is still a big problem for me, (and now i'm too old, and i just dont care: so, I speak funny sometimes, people still understand me...)
I wish somebody taught me English prepostions in the above examplified way. (English preposistions is much harder than Russian, I say that allthough I am a germanic speaker myself...)
When I think about it, could it be, because of the cases, you use prepositions more seldom in Russian than in germanic languages?
no subject
Date: 2007-02-13 09:46 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-13 10:30 pm (UTC)well, yeah, that's a known fact :)
some other languages have up to 11 cases, and almost no prepositions at all.
The problem with English prepositions though is the fact that there probably are more exceptions then rules :(
no subject
Date: 2007-02-14 12:26 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 09:52 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-13 09:45 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-13 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 04:23 am (UTC)"Западный и Восточный Блинск" is my favorite :)
no subject
Date: 2007-02-14 06:24 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-13 10:43 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-13 10:48 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 02:06 am (UTC)* Of course you're entitled to your own opinion.
no subject
Date: 2007-02-14 03:16 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 04:38 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 11:36 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 09:49 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 11:30 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-14 02:00 pm (UTC)