More on perfective vs. imperfective
Feb. 12th, 2007 09:48 amSome comments on perfective vs. imperfective issue that proved to be a non-trivial one.
In English, it is the usage of the verb that conveys the idea of perfectiveness or imperfectiveness of action.
Compare the usages of the verb to happen:
It has happened. It will happen tomorrow. - completed action
It is happening now. - prolonged action, non-perfective.
Not so in Russian. To convey the meaning of the above-mentioned sentences you will have to use two different verbs:
Это произошло. Это произойдет завтра. - произойти, perfective
Это происходит сейчас. - происходить, imperfective
So, the fate of a Russian verb is, so to say, written on its forehead - you don't have to construct phrases with it to find out whether it is perfective or not. Moreover, if a verb is imperfective it will be imperfective no matter in which phrases and in how many phrases do you put it. The dictionaries normally tell you whether a verb is perfective or imperfective. Most verbs (not all of them though) exist in perfective/imperfective pairs, like the abovementioned произойти/происходить.
UPDATE. Corrected the first English example, thanks everybody for the input.
In English, it is the usage of the verb that conveys the idea of perfectiveness or imperfectiveness of action.
Compare the usages of the verb to happen:
It has happened. It will happen tomorrow. - completed action
It is happening now. - prolonged action, non-perfective.
Not so in Russian. To convey the meaning of the above-mentioned sentences you will have to use two different verbs:
Это произошло. Это произойдет завтра. - произойти, perfective
Это происходит сейчас. - происходить, imperfective
So, the fate of a Russian verb is, so to say, written on its forehead - you don't have to construct phrases with it to find out whether it is perfective or not. Moreover, if a verb is imperfective it will be imperfective no matter in which phrases and in how many phrases do you put it. The dictionaries normally tell you whether a verb is perfective or imperfective. Most verbs (not all of them though) exist in perfective/imperfective pairs, like the abovementioned произойти/происходить.
UPDATE. Corrected the first English example, thanks everybody for the input.
no subject
Date: 2007-02-12 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-13 03:38 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-12 03:09 pm (UTC)/random.
no subject
Date: 2007-02-13 03:40 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-13 08:49 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-12 04:23 pm (UTC)There's a slight help in identifying the perfect/imperfect form. See (my (http://community.livejournal.com/learn_russian/498448.html?thread=7577360#t7577360)) comments to this post (http://community.livejournal.com/learn_russian/498448.html).
By the Ends ye shall know Them!
Date: 2007-02-13 12:01 am (UTC)I think you meant to say "It happened yesterday". - Only then is it a completed action in the sense you evidently mean to convey.
2. "It will happen tomorrow" - I think the Russian intention is to highlight that by using "tomorrow" in English, we imply that the action will start and end tomorrow, thus making this an example of the Russian view of what is "perfective". Never quite saw it that way, thanks for pointing that out. (Although, in English we would be just as likely to say, "It's happening tomorrow". - So I guess examples of "perfective" do not include English continuous tenses." To understand the Russian "perfective", it seems that it is better to view it from the perspective of English simple tenses, such as simple past or simple future, but not simple present, as simple present has no defined end and is therefore likely to be a case of "imperfective".)
"It is happening now" - Here, it seems that the Russian perspective focuses on the fact that when the action will end remains unspecified. (The English continuous tense is the clue here.)
In view of the above given explanations from a native speaking Russian's perspective, I gather that Russian differentiates between "actions with a predefined end" and "actions without a predefined end". Actions with a predefined end are described using "perfective verbs" and actions without a predefined end are described using "imperfective verbs."
Based on this perspective, "быть", for example, cannot be a perfective verb, as it lacks the attribute of a "predefined end".
Thus it seems that "быть" also fills the roles of English - "being" or German "seiend".
Re: By the Ends ye shall know Them!
Date: 2007-02-13 03:03 am (UTC)"Based on this perspective, "быть", for example, cannot be a perfective verb, as it lacks the attribute of a "predefined end".
---
Yes, something like that. However, I would be very careful in looking for analogies in other languages because they may be treacherous. And yes, English simple present can (or even should) be translated with Russian imperfective verbs.
Re: By the Ends ye shall know Them!
Date: 2007-02-13 03:40 am (UTC)Re: By the Ends ye shall know Them!
Date: 2007-02-13 03:46 am (UTC)Re: By the Ends ye shall know Them!
Date: 2007-02-13 03:42 am (UTC)To use with "yesterday", the past perfect works much better:
"It had happened yesterday".
Re: By the Ends ye shall know Them!
Date: 2007-02-13 03:46 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-13 04:03 am (UTC)Yesteday, all my troubles seemed so far away.....
Re: By their Ends ye shall know Them!
Date: 2007-02-13 11:05 am (UTC)In Russian we would in either case say "Это произошло" - That is, we would use a perfective verb. Russian DOES NOT differentiate between simple past and present perfect.
Russian tenses and aspects do not correspond one-to-one with English tenses. It as wrong for an English native speaker to think so as it is for a Russian native speaker to do the same.
If we want to say "it is happening now", we cannot use the Russian perfective for the simple reason that the Russian perfective is used to describe either a future action or a past action. but not a present action. So, in this case, we must use an imperfective Russian verb, i.e. "Это происходит".
Russian has only one past tense. But two aspects. That is, imperfective - "происходило" and perfective - "произошло". Generally, the Russian imperfective past will correspond with an English past continuous tense. And a Russian perfective past will correspond with a non-continuous tense. The specific English tense used will depend on the Russian context.
Re: By the Ends ye shall know Them!
Date: 2007-02-13 10:03 am (UTC)Hence, common markers for present perfect are terms such as, this week; this month; this year; today; since; so far, etc.
Let's look at "this week". What we can say about this week is that it started several days ago, i.e. in the past, and continues into the present, i.e. this week is not over yet:
(So far this week) I have written three letters.
This is a typical sentence in the PRESENT PERFECT. For, it describes an action that started in the past (writing letters some time this week, may be yesterday or the day before) and continues into the present (I may yet write several more letter before the week is over).
We can never use the English PRESENT perfect to describe an action that was completed in the PAST. It is ungrammatical to do so. Even the name of the tense gives us some indication of this.
Common markers for past tense are terms such as, last week; last month; last year; yesterday.
Hence, "I wrote three letters last week". Last week is over and we are now in this week. Therefore, there is no more opportunity to write letters last week. We must write them this week.
"It HAS happened YESTERDAY" is therefore an ungrammatical English sentence. HAS - used to convey the present aspect of PRESENT PERFECT clashes with YESTERDAY, a clear marker for a PAST TENSE.
Based on what you've said above about "analogies", I'd simply point out that this cuts both ways.
no subject
Date: 2007-02-13 03:26 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-13 10:08 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-13 06:12 pm (UTC)Thanks to Learn Russian!
Date: 2007-02-13 09:48 pm (UTC)Ни пуха, ни пера!
(Break a leg!)