[identity profile] freiburg234.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Dear Community,

This is another text that I’ve written in Russian.

I would be grateful for your input regarding grammar, style and vocabulary.

Best regards,

ФБ

Есть ещё один пример. Немецкий язык является общим, дла немцев и австрийцев. Тем не менее есть несколько отличий. Например, немецкое слово «Januar» (January) в Австрии превращается в «Jänner». Но каждый может сразу понять, о чём идёт речь, и поэтому не возникают никаких недоразумений, ибо оба они латинского происхождения от слова «Ianus», то есть от имени римского божества.

Есть ещё несколько различий. Например, немецкое выражение «Öffnungszeiten» (opening hours) в Австрии будет «Ordinationszeiten», если речь идёт о врачебном приёме. Несмотря на это, в принципе все могут понимать друг друга без затруднений, хотя формулируют свои мысли по-разному.

Конечно есть ещё много различий, особенно в том, что касается диалектов. В этом случае собеседники могут общаться на литературном немецком языке, который все изучают в школе.

Edits completed

Sincere thanks to all who provided input.

Date: 2007-02-07 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] zri.livejournal.com
понимать->понять
возникают->возникает
ибо оба они->ибо оба слова
разниц->различий
панимать->понимать =)
хотя бы->хотя
многие разницы->некоторые различия

Date: 2007-02-07 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/jimi_/
>Есть ещё несколько разниц.

Есть еще несколько различий.

>Конечно есть ещё многие разницы, особенно насчёт соответственных диалектов

My variant:

Конечно, существует еще много различий, особенно в диалектах.

> Но каждый может сразу понимать о чём речь,

Но каждый сразу может понять, о чём идет речь

>панимать друг друга

понимать друг друга

Date: 2007-02-07 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] kehlen-crow.livejournal.com
irst of all - it's really good :) here is what I would change:

Есть ещё один пример. Немецкий язык является общим1 для немцев и австрийцев одинаковым. Тем не менее, есть несколько отличий. Например, немецкое слово «Januar» (January) в Австрии выглядит как «Jänner». Но каждый может сразу понять о чём (идёт) речь, и поэтому не возникают никаких недоразумений в связи с этим, ибо оба они латинского происхождения от слова «Ianus», то есть от имени римского божества.

Есть ещё несколько различий2. Например, немецкое выражение «Öffnungszeiten» (opening hours) в Австрии превращается в «Ordinationszeiten», если речь идёт о врачебном приёме. Несмотря на это, в принципе все могут понимать друг друга без затруднений, хотя бы они формулируют свои мысли по-разному.

Конечно есть ещё многие разницы много различий, особенно насчёт соответственных в том, что касается диалектов. В этом случае собеседники могут общаться на литературном немецком языке, который все изучают в школе.


1 - you shouldn't say "the same" - and then list the differences
2 "Разница" seems more colloquial. For example: "Да какая разница!" - when someone gives you two options and you don't see a difference.

Date: 2007-02-07 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] mytza.livejournal.com
I think it's a stupid question, but what is the difference between понять and понимать?

Date: 2007-02-07 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] kehlen-crow.livejournal.com
The very first example I can come up with:

I have recently listened to a lecture, in French.
On my way home, I told myself: "Я всё поняла, замечательно!" - the result (I have understood everything, how wonderful!)
While listening, I was amazed, and told myself "Я понимаю каждое слово!" - the process. (I'm understanding every word!)

Date: 2007-02-07 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] kehlen-crow.livejournal.com
In this particular context:

Каждый может понять - it is a short action when you understand that this two words have the same meaning

Date: 2007-02-07 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] mytza.livejournal.com
Aga, ponyala :)
Thanks!!

Date: 2007-02-07 01:33 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Немецкий язык является дла немцев и австрийцев одинаковым

It's not exactly wrong, but I'd rather say
В Германии и в Австрии говорят на одном и том же немецком языке.

(and please note is it для, not дла)

Date: 2007-02-07 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] ozozo.livejournal.com
Есть ещё один пример. Немецкий язык является общим для немцев и австрийцев. Тем не менее, есть несколько отличий. Например, немецкое слово «Januar» (January) в Австрии выглядит как «Jänner». Но каждый сразу поймёт о чём речь, и поэтому никаких недоразумений не возникает. Оба они произошли от латинского слова «Ianus», то есть от имени римского божества.

Есть ещё несколько отличий
. Например, немецкое выражение «Öffnungszeiten» (opening hours) в Австрии звучит как «Ordinationszeiten», если речь идёт о врачебном приёме. Несмотря на это, в принципе все могут понимать друг друга без затруднений, хоть и формулируют они свои мысли по-разному.

Конечно,
существуют ещё некоторые отличия
, особенно в диалектах. В этом случае собеседники могут общаться на литературном немецком языке, который все изучают в школе.

Yeah, right!

Date: 2007-02-08 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] alonica.livejournal.com
Tell it to an Austrian! :)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 09:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios