Общее понимание без затруднений
Feb. 7th, 2007 01:53 pmDear Community,
This is another text that I’ve written in Russian.
I would be grateful for your input regarding grammar, style and vocabulary.
Best regards,
ФБ
Есть ещё один пример. Немецкий язык является общим, дла немцев и австрийцев. Тем не менее есть несколько отличий. Например, немецкое слово «Januar» (January) в Австрии превращается в «Jänner». Но каждый может сразу понять, о чём идёт речь, и поэтому не возникают никаких недоразумений, ибо оба они латинского происхождения от слова «Ianus», то есть от имени римского божества.
Есть ещё несколько различий. Например, немецкое выражение «Öffnungszeiten» (opening hours) в Австрии будет «Ordinationszeiten», если речь идёт о врачебном приёме. Несмотря на это, в принципе все могут понимать друг друга без затруднений, хотя формулируют свои мысли по-разному.
Конечно есть ещё много различий, особенно в том, что касается диалектов. В этом случае собеседники могут общаться на литературном немецком языке, который все изучают в школе.
Edits completed
Sincere thanks to all who provided input.
This is another text that I’ve written in Russian.
I would be grateful for your input regarding grammar, style and vocabulary.
Best regards,
ФБ
Есть ещё один пример. Немецкий язык является общим, дла немцев и австрийцев. Тем не менее есть несколько отличий. Например, немецкое слово «Januar» (January) в Австрии превращается в «Jänner». Но каждый может сразу понять, о чём идёт речь, и поэтому не возникают никаких недоразумений, ибо оба они латинского происхождения от слова «Ianus», то есть от имени римского божества.
Есть ещё несколько различий. Например, немецкое выражение «Öffnungszeiten» (opening hours) в Австрии будет «Ordinationszeiten», если речь идёт о врачебном приёме. Несмотря на это, в принципе все могут понимать друг друга без затруднений, хотя формулируют свои мысли по-разному.
Конечно есть ещё много различий, особенно в том, что касается диалектов. В этом случае собеседники могут общаться на литературном немецком языке, который все изучают в школе.
Edits completed
Sincere thanks to all who provided input.
no subject
Date: 2007-02-07 11:07 am (UTC)возникают->возникает
ибо оба они->ибо оба слова
разниц->различий
панимать->понимать =)
хотя бы->хотя
многие разницы->некоторые различия
no subject
Date: 2007-02-07 11:10 am (UTC)Есть еще несколько различий.
>Конечно есть ещё многие разницы, особенно насчёт соответственных диалектов
My variant:
Конечно, существует еще много различий, особенно в диалектах.
> Но каждый может сразу понимать о чём речь,
Но каждый сразу может понять, о чём идет речь
>панимать друг друга
понимать друг друга
no subject
Date: 2007-02-07 11:16 am (UTC)Есть ещё один пример. Немецкий язык является общим1 для немцев и австрийцев
одинаковым. Тем не менее, есть несколько отличий. Например, немецкое слово «Januar» (January) в Австрии выглядит как «Jänner». Но каждый может сразу понять о чём (идёт) речь, и поэтому не возникают никаких недоразуменийв связи с этим, ибо оба они латинского происхождения от слова «Ianus», то есть от имени римского божества.Есть ещё несколько различий2. Например, немецкое выражение «Öffnungszeiten» (opening hours) в Австрии превращается в «Ordinationszeiten», если речь идёт о врачебном приёме. Несмотря на это, в принципе все могут понимать друг друга без затруднений, хотя
бы ониформулируют свои мысли по-разному.Конечно есть ещё
многие разницымного различий, особеннонасчёт соответственныхв том, что касается диалектов. В этом случае собеседники могут общаться на литературном немецком языке, который все изучают в школе.1 - you shouldn't say "the same" - and then list the differences
2 "Разница" seems more colloquial. For example: "Да какая разница!" - when someone gives you two options and you don't see a difference.
no subject
Date: 2007-02-07 11:28 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-07 11:42 am (UTC)I have recently listened to a lecture, in French.
On my way home, I told myself: "Я всё поняла, замечательно!" - the result (I have understood everything, how wonderful!)
While listening, I was amazed, and told myself "Я понимаю каждое слово!" - the process. (I'm understanding every word!)
no subject
Date: 2007-02-07 11:46 am (UTC)Каждый может понять - it is a short action when you understand that this two words have the same meaning
no subject
Date: 2007-02-07 11:48 am (UTC)Thanks!!
no subject
Date: 2007-02-07 01:33 pm (UTC)It's not exactly wrong, but I'd rather say
В Германии и в Австрии говорят на одном и том же немецком языке.
(and please note is it для, not дла)
no subject
Date: 2007-02-07 01:39 pm (UTC)Есть ещё несколько отличий
Конечно,
Yeah, right!
Date: 2007-02-08 07:05 am (UTC)