[identity profile] freiburg234.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian

Dear Community,

As regards style and grammar, could you please explain to me the salient differences between the below given sentences/fragments? In particular, what are the differences in subjunctive use where underlined. I’m evidently having difficulties with proper use of the subjunctive and would be grateful for advice on this topic.

Thank you in advance.

1. Если я говорил бы так хорошо по-русски как Вы по-английски умеете говорить - тогда я действительно восхищался бы своим мужеством!

1a. Если бы я говорил по-русски так же хорошо как Вы по-английски - тогда я бы тоже восхищался своим мужеством.

2. Но, если хотите, я с удовольствием бы помогал Вам начёт знания сложных времен в английском языке.

2a. Но, если хотите, я бы  помогал Вам с удовольствием начёт знания сложных времен в английском языке.

3. Я сказал бы...

3а. Я бы сказал...

 

 

 

Date: 2007-02-05 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
1 sounds bad (1a is perfect)
2 and 2a are both acceptable
3 - I would have said (if I could)
4 - I would say (= I would call it so and so)

Date: 2007-02-05 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-mashin.livejournal.com
  1. Both are legitimate, but 1a sounds much more natural. The difference is in style, not grammar. "Умеете говорить" should be replaced with "говорите" or dropped altogether.

  2. Both are acceptable (but replace "насчёт знания сложных времен" with "со сложными временами"). Yet the best would be: "я бы с удовольствием помог(ал) Вам".

  3. It depends.

Grammatically, "бы" can be anywhere. It is a matter of style and rhythm.

Date: 2007-02-05 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] atranotte.livejournal.com
There's no difference in meaning, but 1 sounds more natural than 1a, the same thing is with 2 and 2a.
As to 3 and 3a, I completely agree with platonicus :)

Date: 2007-02-05 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] innyaka.livejournal.com
1. Если бы я говорил по-русски так же хорошо, как вы по-английски, я бы действительно восхищался своим мужеством!
2. Но если хотите, я бы с удовольствием помогал вам с изучением сложных времен в английском языке.
3. Я бы сказал...

Date: 2007-02-06 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] paparazzzzi.livejournal.com
2. ... я бы с удовольствием помог...

Date: 2007-02-06 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] iam-ru.livejournal.com
Sorry for my English. :)

As for me, I think a bit different.

1. Если я говорил бы _так_ хорошо по-русски, как Вы по-английски - тогда я действительно восхищался бы своим мужеством.
Here a logical stress is put on "так".
In English it may sound like: "If I'd speak _so well_ Russian as you speak English...".

1a. Если бы я говорил по-русски так же хорошо, как Вы по-английски - тогда я бы тоже восхищался своим мужеством.
"If I'd speak Russian as well as you speak English...".
-------------------------------------------------------------------------

2. I'd say so: "Но, если хотите, я б (or "бы") с удовольствием Вам помогал...".
Anyway, these both variants are grammatically correct.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 09:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios