actually it is possible to use variant 2 - if it has been arranged before that you should give me the book, and now i'm specifying it once again (likewise когда ты пишеь экзамен? когда ты туда едешь?). not sure if it is a literary form to use, yet we do use it in everyday speech.
Suppose a following situation. Ann agreed with her friend Bob that he would give her a book for just one day. In this situation Ann can ask Bob «Когда ты даёшь мне книгу, [сегодня или завтра]?» («When are you giving me the book, [today or tomorrow]?»)
I'm not sure about the English version, but in such a context the Russian sentence «Когда ты даёшь мне книгу?» seems to fit well.
Когда ты дашь мне книгу? - I'd go with this version or something close to it.
It seems your question addresses a possible, one-time, future event, i.e. "giving me the booking at a specific future point in time" that you are now attempting to define.
To capture this nuance, I think Russian prefers the perfective aspect (дать).
The use of the imperfective aspect (давать) implies here a repeated action, (a rule) for which in English we can use the simple present, i.e.:
"What do you say when someone gives you a present" (Что ты говоришь когда тебе дают подарок?")
no subject
Date: 2007-02-01 06:48 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-01 06:53 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-01 07:07 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-01 06:53 am (UTC)the first phrase sounds like
when are you giving me the book?
the second
when are you giving the book?
if you want to write something that sounds like
when will you give (me) the book?
you'd better write
когда ты (мне) дашь( мне) книгу?
no subject
Date: 2007-02-01 07:36 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-01 09:15 am (UTC)not sure if it is a literary form to use, yet we do use it in everyday speech.
no subject
Date: 2007-02-01 08:50 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-01 09:27 am (UTC)These two can be used, for example, like this:
Родитель: Что надо сказать?
Ребёнок: Когда ты даешь мне книгу? / Когда ты мне даёшь книгу?
Родитель: Да.
Ребёнок: Надо сказать "Спасибо"!
Parent: What should you say?
Child: When you are giving me the book?
Parent: Yes.
Child: I should say "Thank you"!
no subject
Date: 2007-02-01 09:43 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-01 10:23 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-01 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-01 11:06 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-01 12:11 pm (UTC)I'm not sure about the English version, but in such a context the Russian sentence «Когда ты даёшь мне книгу?» seems to fit well.
no subject
Date: 2007-02-01 12:38 pm (UTC)It seems your question addresses a possible, one-time, future event, i.e. "giving me the booking at a specific future point in time" that you are now attempting to define.
To capture this nuance, I think Russian prefers the perfective aspect (дать).
The use of the imperfective aspect (давать) implies here a repeated action, (a rule) for which in English we can use the simple present, i.e.:
"What do you say when someone gives you a present" (Что ты говоришь когда тебе дают подарок?")
no subject
Date: 2007-02-01 02:57 pm (UTC)