Сделать тебе кофе?
Jan. 23rd, 2007 07:13 amI've noticed that in Russian it is possible to formulate a question using an infinitive at the beginning of a sentence.
For example, "Сделать тебе кофе?" - Shall I make you coffee?
Can someone give me some insight into the range of possibilities of such constructions?
Is this construction, for example, limited to a few specific perfective verbs?
Can you give other examples of this construction in action?
Thank you in advance for your input.
For example, "Сделать тебе кофе?" - Shall I make you coffee?
Can someone give me some insight into the range of possibilities of such constructions?
Is this construction, for example, limited to a few specific perfective verbs?
Can you give other examples of this construction in action?
Thank you in advance for your input.
no subject
Date: 2007-01-23 05:05 am (UTC)"Сделать тебе кофе?" is a simplified form of something like this: "Давай я сделаю тебе кофе". So basically infinitive here is a simplification of "Давай я" + perfect-in-the-future (Sorry, it do not know correct term for this).
I tried some examples of this using this schema and all sounded correct for me.
"Сходить за хлебом?" - "Давай я схожу за хлебом"
"Прочитать тебе книгу?" - "Давай я прочитаю тебе книгу"
"Перевести тебе на русский?" - "Давай я переведу тебе на русский"
no subject
Date: 2007-01-23 08:56 am (UTC)it seems that there is a slight difference in meaning for this kind of 2 constructions.
I think "Сходить за хлебом?" means approximately "I can go to buy bread. Should I, or not?"
"Давай я схожу за хлебом" sounds more affirmatively - "I offer you that I will go to buy bread. Don't you have any objections?"
no subject
Date: 2007-01-23 09:23 am (UTC)with давай you offer help/whatever directly.
no subject
Date: 2007-01-23 05:16 am (UTC)More examples:
Показать вам дорогу до/к метро?
Объяснить тебе задачу?
Дать тебе вдолг?
ad infinitum...
I hope you know that often times you can just change the period to the question mark and change the intonation to make a question like in here:
Я сделаю тебе кофе. Я *сделаю* тебе кофе? The main emphasis here is on the action, сделаю, the secondary on кофе, to ask permission to make it. If you exchange the two emphasis, then you'll be effectively asking to confirm coffee as the drink, not the action of making a drink.
The same thing on the emphasis applies to your infinitive-based example.
And it doesn't have to be in the future (сделаю - future perfect). You can ask something like this in the present:
Я наливаю тебе чай?
Я выкидываю твою старую дырявую рубашку?
Literally meaning it's the last moment to make the decision otherwise the default/desired action will be taken shortly.
no subject
Date: 2007-01-23 12:40 pm (UTC)Of course, when you're trying hard just to understand the words, paying close attention to the pitch/intonation for emphasis/meaning seems to be a secondary task.
Although, I've have learned that it is critical to proper comprehension of Russian sentences that you correctly assess sometimes seemingly subtle differences in pitch/intonation.
English has similar possibilities, but it seems to me that they are more pronounced, less subtle, easier to spot. Perhaps because they give more clues?
no subject
Date: 2007-01-23 04:10 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-23 08:29 am (UTC)A suggestion, an offer.
no subject
Date: 2007-01-23 08:42 am (UTC)"
надосделать тебе кофе?"no subject
Date: 2007-01-23 12:44 pm (UTC)Do you imagine that such sentences are therefore simply polite offers that one is not really expected to accept in all instances?
no subject
Date: 2007-01-23 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-23 06:13 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-23 06:18 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-24 05:44 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-24 05:49 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-23 09:07 am (UTC)Мне уйти? (Should I leave?)
Им подождать еще немного? (Would they wait a little bit more?)
Ему приходить к вам лично? (Would he visit you personally?)
no subject
Date: 2007-01-23 07:22 pm (UTC)Им подождать еще немного? (Should they wait a little bit more?) (Ought they to wait...?)
Ему приходить к вам лично? (Should he visit you personally?) (Ought he to visit...?)
no subject
Date: 2007-01-23 10:35 am (UTC)Что ж теперь, простить его? - well, then, should I forgive him?
And we've got a number of set expressions with the seame construction:
Застрелиться и не жить? - literally: "shoot myself and stop living?" -it means smth like "The situation is not so terrible, after all, I can carry on"
no subject
Date: 2007-01-23 11:59 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-23 12:53 pm (UTC)"Что делать?"
no subject
Date: 2007-01-23 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-23 03:24 pm (UTC)E.g. "Что поделаешь?" or "Ну что ты будешь делать!" do not mean "What are YOU going to do" but "What can one do?", or, rather, "There is nothing one can do about it."
no subject
Date: 2007-01-23 06:13 pm (UTC)I can hardly explain the difference.
no subject
Date: 2007-01-23 08:19 pm (UTC)Поделываешь is derived from поделывать, imperfective verb.
Поделать is its perfective pair. These two are different verbs. That's the difference:)
no subject
Date: 2007-01-23 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-23 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-23 06:32 pm (UTC)This seems to correspond to the modern English use of "you" to represent "one" as a reference to some general, anonymous entity.
I'm told that in Russian this a a perfectly acceptable construction. In German, using the second person singular in this manner may be considered a lower class speech pattern by some. In English, this used to be the case, but I think it has become generally acceptable for most purposes.
For example, depending on context, "You never know what he'll do" can be considered to be the same as, "One never knows what he'll do".
In either case you are not referring to anyone in particular, but simply to the impersonal, anonymous "general ruling opinion".
no subject
Date: 2007-01-23 06:34 pm (UTC)--
yes, that's exactly what I was trying to describe
no subject
Date: 2007-01-25 03:56 pm (UTC)Really? I should put more attention on it, because I use such constructions often.
no subject
Date: 2007-01-25 06:02 pm (UTC)One of the ways that Bildungsbuerger distinguish themselves from others is by displaying a preference for certain speech patterns. The given example is just one commonly cited pattern.
Of course, for native Russian speakers, this can be a handicap, as in Russian the generalised "ты" is has no connotations regarding social background. Unlike in the generalised German "du".
The caveat is, of course, that languages evolve. So what was frowned upon yesterday can become tomorrow's standard, especially as demographics set in and values change.