[identity profile] freiburg234.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I've noticed that in Russian it is possible to formulate a question using an infinitive at the beginning of a sentence.

For example, "Сделать тебе кофе?" - Shall I make you coffee?

Can someone give me some insight into the range of possibilities of such constructions?

Is this construction, for example, limited to a few specific perfective verbs?

Can you give other examples of this construction in action?

Thank you in advance for your input.

Date: 2007-01-23 05:05 am (UTC)
From: [identity profile] p4i1.livejournal.com
From my point of view
"Сделать тебе кофе?" is a simplified form of something like this: "Давай я сделаю тебе кофе". So basically infinitive here is a simplification of "Давай я" + perfect-in-the-future (Sorry, it do not know correct term for this).

I tried some examples of this using this schema and all sounded correct for me.
"Сходить за хлебом?" - "Давай я схожу за хлебом"
"Прочитать тебе книгу?" - "Давай я прочитаю тебе книгу"
"Перевести тебе на русский?" - "Давай я переведу тебе на русский"

Date: 2007-01-23 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] yyura.livejournal.com
"Сходить за хлебом?" - "Давай я схожу за хлебом"
it seems that there is a slight difference in meaning for this kind of 2 constructions.
I think "Сходить за хлебом?" means approximately "I can go to buy bread. Should I, or not?"
"Давай я схожу за хлебом" sounds more affirmatively - "I offer you that I will go to buy bread. Don't you have any objections?"

Date: 2007-01-23 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] kegarawashii.livejournal.com
that's more like it. with the infinitive construction you clear up whether the necessity exists - in case of which you do this or that.
with давай you offer help/whatever directly.

Date: 2007-01-23 05:16 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
It's pretty standard. It's not limited to just that verb.
More examples:
Показать вам дорогу до/к метро?
Объяснить тебе задачу?
Дать тебе вдолг?
ad infinitum...
I hope you know that often times you can just change the period to the question mark and change the intonation to make a question like in here:
Я сделаю тебе кофе. Я *сделаю* тебе кофе? The main emphasis here is on the action, сделаю, the secondary on кофе, to ask permission to make it. If you exchange the two emphasis, then you'll be effectively asking to confirm coffee as the drink, not the action of making a drink.
The same thing on the emphasis applies to your infinitive-based example.
And it doesn't have to be in the future (сделаю - future perfect). You can ask something like this in the present:
Я наливаю тебе чай?
Я выкидываю твою старую дырявую рубашку?
Literally meaning it's the last moment to make the decision otherwise the default/desired action will be taken shortly.

Date: 2007-01-23 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Well, guess how I speak English :) The pronunciation and intonation are secondary and tertiary, though I'm trying to improve. At any rate it's important to differentiate in English the intonations in "pretty good" (to make a distinction between good and so-so) and "hot dog" (to make a distinction between a dog and food) and put the stress onto the right syllable of words like "address" (depending on whether it goes as noun or as verb). To me all these things are subtle, perhaps because there's usually enough information to get the right meaning anyway. But take these things alone and you won't tell which is which without an a priori knowledge or really good guess.

Date: 2007-01-23 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] wire-shock.livejournal.com
It is exactly how you translated it: "Shall I..."
A suggestion, an offer.

Date: 2007-01-23 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] warpod.livejournal.com
I think it is like the modal verb is omitted (because it is not needed)
"надо сделать тебе кофе?"

Date: 2007-01-23 04:20 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
No, I don't think that these sentences are simply polite offers that are not really supposed to be accepted. At least there is nothing in the construction itself to hint on that.

Date: 2007-01-23 06:18 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
No. The only thing I can say about this construction is that it is pretty informal. It is used in everyday speech but hardly anywhere else. E.g. I would ask my mother: "Сходить за хлебом?" but I would write to business partners: "Пожалуйста, сообщите, должны ли мы произвести закупки оборудования."

Date: 2007-01-24 05:49 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I guess so. E.g. a waiter in a restaurant can ask "Подать вам кофе до еды или после?"

Date: 2007-01-23 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] yyura.livejournal.com
More examples:
Мне уйти? (Should I leave?)
Им подождать еще немного? (Would they wait a little bit more?)
Ему приходить к вам лично? (Would he visit you personally?)

Date: 2007-01-23 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
Good examples all. One slight correction to the English part:

Им подождать еще немного? (Should they wait a little bit more?) (Ought they to wait...?)
Ему приходить к вам лично? (Should he visit you personally?) (Ought he to visit...?)

Date: 2007-01-23 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
It's not always "offer pure and simple". Fo example:
Что ж теперь, простить его? - well, then, should I forgive him?

And we've got a number of set expressions with the seame construction:

Застрелиться и не жить? - literally: "shoot myself and stop living?" -it means smth like "The situation is not so terrible, after all, I can carry on"

Date: 2007-01-23 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] msk01.livejournal.com
Быть или не быть? - вот в чем вопрос!

Date: 2007-01-23 03:05 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
What [shall we] do?

Date: 2007-01-23 03:24 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Please note that the second person singular can also be used in similar constructions.
E.g. "Что поделаешь?" or "Ну что ты будешь делать!" do not mean "What are YOU going to do" but "What can one do?", or, rather, "There is nothing one can do about it."

Date: 2007-01-23 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] yurka-spb.livejournal.com
But "что поделываешь?" does mean "what are you doing?".
I can hardly explain the difference.

Date: 2007-01-23 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
Поделываешь is not an infinitive. The construction you're talking about is COMPLETELY different. It's just a question, a usual one.
Поделываешь is derived from поделывать, imperfective verb.
Поделать is its perfective pair. These two are different verbs. That's the difference:)

Date: 2007-01-23 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] yurka-spb.livejournal.com
Yes you are certainly right. Although поделаешь in "Что поделаешь?" is neither infinitive, so it's also a different construction than discussed in the first post.

Date: 2007-01-23 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] yurka-spb.livejournal.com
And sorry for messing these things.

Date: 2007-01-23 06:34 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
modern English use of "you" to represent "one" as a reference to some general, anonymous entity
--
yes, that's exactly what I was trying to describe

Date: 2007-01-25 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] old-radist.livejournal.com
>> In German, using the second person singular in this manner may be considered a lower class speech pattern by some.

Really? I should put more attention on it, because I use such constructions often.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 02:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios