[identity profile] bumpycat.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Dear community

I need to send a tech support question to a Russian colleague, but my Russian is pretty basic, and I certainly don't know any technical terms.

What is the word/phrase for "disk space" in Russian?

Thanks in advance!

Edit: The whole question is "You now have 385Gb disk space free/available - do you need more?"

Date: 2007-01-15 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] ex-eugzol340.livejournal.com
"дисковое пространство" =)

Date: 2007-01-15 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] p4i1.livejournal.com
I think that "дисковое пространство" is a direct word-to-word translation of english term which is correct if you know what is it. "Объём диска" translation gives "russian" sence to that phrase which may be understood by more peoples that are not so technically educated.

Date: 2007-01-15 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
While "дисковое пространство" is indeed a direct calque from English "disk space", it's still correct and widely used in Russian. It is more formal, but has an advantage of having significantly wider meaning, as it's applicable to ANY use of the words -- from HD size (a real and quite narrow meaning of "объём диска") through free space to OS disk quota -- which all has its distinctive names in Russian.

Date: 2007-01-15 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] msk01.livejournal.com
"Объем диска"
It depends on the context. What do you need to ask?

Date: 2007-01-15 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] p4i1.livejournal.com
объём диска

Date: 2007-01-15 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] dvurukov.livejournal.com
I think, You'd better give whole question you want to ask, because there are several analogues for that phrase. Most often you could say "пространство на диске" or "дисковое пространство".

Date: 2007-01-15 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] dvurukov.livejournal.com
На диске сейчас свободно/доступно 385 Гб. Вам нужно больше?

Date: 2007-01-15 11:06 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
I guess you'd better to send the question in English, without trying to translate it by yourself. When speaking about some specific technical problems, even people with the language knowledge much higher than basic but not informed about the actual use of words can make such mistakes that would made the whole text ambiguous if not senseless at all.

Date: 2007-01-15 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] p4i1.livejournal.com
"You now have 385Gb disk space free/available - do you need more?"
---
In this phrase it usually translated as "дисковое пространство".

Date: 2007-01-15 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] p4i1.livejournal.com
Here is a translation:

Сейчас у вас есть 385Gb свободного/доступного дискового пространства, нужно ли вам больше?

Date: 2007-01-15 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] alamar.livejournal.com
I would discard 'вам' from phrase.
нужно ли (требуется ли?) больше?

Date: 2007-01-15 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-mashin.livejournal.com
У Вас теперь 385ГБ места на диске -- нужно ли ещё?

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 02:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios