Были маленькими
Jan. 2nd, 2007 01:04 amЯ не понимаю, в чём разница между этими фразами :
Обрывки были маленькие
Обрывки были маленькими
Можете ли мне объяснить? Спасибо!
Обрывки были маленькие
Обрывки были маленькими
Можете ли мне объяснить? Спасибо!
no subject
Date: 2007-01-01 10:20 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-01 10:24 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-01 10:34 pm (UTC)2. There is some subltle difference, though mostly context-dependable. The first example is more like a description, while the 2nd looks more like an answer to a question. They are, to a certain degree, interchangeable, though.
no subject
Date: 2007-01-02 07:51 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-02 10:39 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-02 02:33 pm (UTC)Especially after reading the whole thread - no difference.
Unless you are Pushkin, surely...
°-)))
no subject
Date: 2007-01-02 12:17 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-02 04:13 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-02 01:27 am (UTC)Правилен второй вариант - здесь прилагательное должно стоять в творительном падеже, а не в именительном (винительном).
Всегда, если возникает трудность при склонении прилагательных, задавайте вопрос и подставляйте существительное, которое могло бы этим прилагательным управлять: "Обрывки были (кем?/чем?) маленькими [кусочками]."
no subject
Date: 2007-01-02 04:10 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-02 04:14 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-02 08:13 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-02 12:06 pm (UTC)"Я сделался ремесленник". © А.С. Пушкин.
Not "Я сделался ремесленником".
no subject
Date: 2007-01-02 02:06 pm (UTC)2. There are a lot of mistakes in books of classics. This fact does not make such mistakes admissible for another language speakers.
no subject
Date: 2007-01-02 08:40 am (UTC)This is a common mistake of using the wrong case (падеж), like mistakes with word "согласно *** (чему - либо)".
no subject
Date: 2007-01-02 08:53 am (UTC)To my mind common practice becomes a norm instead of being a mistake.
no subject
Date: 2007-01-02 09:32 am (UTC)It's like a "кофе" в среднем роде, склоняемое "пальто", "суши" & "саке" instead "суси" and "сакэ", "согласно приказа" instead "согласно приказу", etc.
no subject
Date: 2007-01-02 09:50 am (UTC)but I'm sure you know that correct transcription and actual pronounciation of "суси" and "сакэ" (if you prefer these variants) is more closer to sushi and sakæ. And both these sounds are only approximately expressed in Russian.
I'm sorry for the offtopic.
no subject
Date: 2007-01-02 04:13 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-02 08:37 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-02 09:04 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-02 09:27 am (UTC)I thought the same regarding the question. Thank you!
Следующий раз я спрашу в pishu_pravilno, хотя я не русский и ещё со многими ошибками говорю.
no subject
Date: 2007-01-02 03:34 pm (UTC)Being a native speaker does not necessarily imply a deep enough understanding of the language to be able to explain such complicated cases.
Supposedly, the people in
no subject
Date: 2007-01-02 01:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-02 04:15 am (UTC)The question you should ask here is: Обрывки были (какие?) маленькие. The second form is more or less legitimate too, but it is far from being the only correct one.
no subject
Date: 2007-01-02 08:35 am (UTC)Such sentence is an elliptical form.
The full form must be something like: "Обрывки были маленькими [обрывками]." Of course the last noun usually is not using, but the grammar form, the case (падеж) of pronoun must been taken like the case of that "not used" noun: "Обрывки были какими [обрывками]? Обрывки были маленькими [обрывками]."
Feel the difference:
"На светофоре горел красный свет."
"Свет, который горел на светофоре был красным [светом]."
And ofcource today there are a lot of people who does not know the language very well. And in modern ecpecially in modern spoken language you oftenly can hear the form like "Обрывки были маленькие." But it is still a mistake.
no subject
Date: 2007-01-02 09:02 am (UTC)Это были маленькие обрывки
Эти обрывки были маленькие
If we could describe ablative case as an ablative of manner - than we'd use ablative.
But as simple modifier of subject the adjective here match in case, number and gender - that's what we've got!
So, grammatically both ways are possible to be used.
no subject
Date: 2007-01-02 09:07 am (UTC)"Correct" or "incorrect" using of these forms is just a deal of general language practice. From the point of view of language "processing", "work" it's not an error.
no subject
Date: 2007-01-02 02:30 pm (UTC)There are a lot of garbage in our modern language and I don't want the number of that garbage have been increased by foreign speakers.
no subject
Date: 2007-01-03 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-02 09:32 am (UTC)According the "Modern Russian language" by D.E. Rozental this is an mistake.
And who are we to argue with Ditmar Elashevich? ;-)
no subject
Date: 2007-01-02 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-02 02:20 pm (UTC)There is a Federal Law of Russian language. According this law only Russian government is able to make any decisions about "what is the language" "the rules of language", etc. According this law Russian Government delegates this right to the special commission of Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences.
Ditmar Elashevich Rozental was one of the representatives of this Institute and he was one of the greatest scientists in Russian linguistics in modern history.
no subject
Date: 2007-01-02 04:31 pm (UTC)For example, "были маленькими" could imply "и стали большими". But, "были маленькие", being an intrinsic quality, precludes the transition to "и стали большими".
At least, this is how I think my Russian teacher explained the difference between the two to me.
You could orientate yourself towards "animate" or "inanimate". I think inanimate objects (in the literal sense) are more likely to "были маленькие", as they generally do not change form.
Conversely, (literal) animate objects, i.e. flora, fauna, possess an array of transitory qualities that are captured in Russian by describing them as "были маленькими", for example.
When used interchangeably, the difference between "были маленькие" and "были маленькими" is one of attitude. In the first case the speaker is implying that the assertion is a statement of fact, inasmuch as the sense of permanence relating to unchanging inanimate objects is carried over into this description. In the second case, the implication is that this is the speaker’s personal opinion (it makes no pretence of describing an intransient quality), and he/she wishes to specifically communicate that - in his/her opinion - "они были маленькими".
Whether or not in fact "они были маленькими или маленькие" remains moot.
Cheers to all. In my opinion, this is a great site.
Будь таким, какой ты есть
Date: 2007-01-15 04:34 pm (UTC)Будь таким, какой ты есть.
Или же будь таким, каким ты кажешься.
(Джелаладдин Руми)
When I asked my native Russian speaking friends whether one could change "какой ты есть" to "каким ты есть" they all replied in the negative.
None could explain why this was so. Except, they did intimate that it had something to do with "какой ты есть" expressing an essential (intrinsic) quality that would be lost if one tried "каким ты есть" (transitory quality).