Chicken?

Dec. 22nd, 2006 04:33 pm
[identity profile] rwarner.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I'm having a bit of word confusion.

A co-worker asked me how to say "Kentucky Fried Chicken" in Russian. In looking it up on babelfish to confirm the spelling, I got цыпленок, which I'd always been taught was the word for chick (a baby chicken). I'd always been taught that the word for chicken was курица. Once I made it home (where I have a PC that has cyrillic capabilities), I plugged курица into babelfish and got a translation of "hen", which I've confirmed elsewhere. Now, in English I'd say the two are synonymous, but apparently there is a distinction in Russian? If one was referring to chicken as the food as opposed to the animal, which word is proper?

Date: 2006-12-22 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] sinee-solnce.livejournal.com
жареный цыплёнок кентукки
or just "KFC" will do) we also have such restaurants))

Date: 2006-12-22 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] mitya-remizov.livejournal.com
If I got it right, you want to know what is the distinction between цыпленок and курица in Russian? So, the most often цыпленок is used when you talk about a baby chicken as the animal, and if you want to talk about chicken as the food it's preferable to use the word курица. But you can use цыпленок to talk about food as well.
For example, "Kentucky Fried Chicken" in Russian that would be "Кентукский жареный цыпленок". But actually the most often we say just Кей Эф Си referring to "Kentucky Fried Chicken", that's all :-)

Date: 2006-12-22 09:49 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Курица and цыплёнок are two different dishes in Russian. Цыплёнок, baby chicken, is a small chicken (apparently being consumed in its young, tender age,) зpreferably if it's roasted (or cooked any other way) as a whole. Курица (as food) is chicken in general - any part of it, any size. Chicken salad, for instance, would be "салат из курицы".
Note that this is one of the words where regional distinction shows - in St.Petersburg, it's not курица but кура.
As od KFC, the first translation has been made in the 1970s, when nobody in the Soviet Union had ever seen the original thing, only heard about it. So they translated it as цыплёнок, and keep it, apparently as a tradition :)

Date: 2006-12-22 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] apakin.livejournal.com
Курица-гриль ))

Date: 2006-12-22 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] alamar.livejournal.com
As far as I understand, basically you say Ростикс :))
http://rostiks.rosinter.ru/main/
It sucks tho :)

Date: 2006-12-22 10:03 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-tritopor.livejournal.com
I've heard version "цыплёнок по-кентуккски".

Date: 2006-12-23 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] kegarawashii.livejournal.com
вариант неправильный - это же не рецепт приготовления, а таки название компании.

Date: 2006-12-24 07:19 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Please note that the working language of this community is English.

Date: 2006-12-22 10:54 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-zhuzh.livejournal.com
In general, a chick is цыпленок, a chicken is курица, a hen is also курица, and KFC is just that — KFC.

When you translate back to English, курица is "hen" only if you want to emphasize it's a female, otherwise it's "chicken".

I believe that a typical fast-food broiler chicken is technically a chick, and it's not wrong to call it цыпленок.

Date: 2006-12-22 11:29 pm (UTC)
From: [identity profile] megilla.livejournal.com
As I've been tought at school, chicken is a child hen, chick is a short synonim for chicken. Probably - british english...

Date: 2006-12-23 06:06 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
NEVER EVER trust babelfish and other automatic translators, in anything.
The dictionary would at least tell you that the word in question has 10 possible translations, depending on the context.
An automatic translator will leave you with "hen" and you will never even know what hit you.

Date: 2006-12-23 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] g0mez.livejournal.com
1) proper russian adjective for "Kentucky" would be "кентуккийский", NOT "кентуккский" as some people suggest above.
2) Note: since in 1991 Yum! Brands, Inc. have changed brand from "Kentucky Fried Chicken" to KFC (because of the unhealthy connotations of the word "fried") it makes sense to just call it KFC in russian. However, there're no KFC restaurants in Russia anymore, instead we have "Ростикс KFC" because of some tricky franchise deal.
3) Interesting is that in the Kurt Vonneguts' "Breakfast of Champions" "Colonel Sanders Kentucky Fried Chicken" is translated into russian as "Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки" by mrs Райт-Ковалева, who is the great english-rusian translator, no matter what people say :)

Date: 2006-12-23 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
But she still didn't know a damn about American fast food. ^_^

Date: 2006-12-24 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_dengerous_/
That's really funny! I've read Vonnegut & probably I've read also this sentence but even couldn't imagine that KFC can be translated into such complicated schit! Райт-Ковалева is really great but this particular case is sad exeption - now I'll read her translations more carefully. They are not so good as it seemed before.

Date: 2006-12-24 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_dengerous_/
Курица-гриль Кентакки.

Will you pay for localization of their products? :)

Date: 2006-12-24 08:09 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_dengerous_/
Hen = клушка, курица-несушка.
Page generated Jan. 27th, 2026 09:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios