I'm having a bit of word confusion.
A co-worker asked me how to say "Kentucky Fried Chicken" in Russian. In looking it up on babelfish to confirm the spelling, I got цыпленок, which I'd always been taught was the word for chick (a baby chicken). I'd always been taught that the word for chicken was курица. Once I made it home (where I have a PC that has cyrillic capabilities), I plugged курица into babelfish and got a translation of "hen", which I've confirmed elsewhere. Now, in English I'd say the two are synonymous, but apparently there is a distinction in Russian? If one was referring to chicken as the food as opposed to the animal, which word is proper?
A co-worker asked me how to say "Kentucky Fried Chicken" in Russian. In looking it up on babelfish to confirm the spelling, I got цыпленок, which I'd always been taught was the word for chick (a baby chicken). I'd always been taught that the word for chicken was курица. Once I made it home (where I have a PC that has cyrillic capabilities), I plugged курица into babelfish and got a translation of "hen", which I've confirmed elsewhere. Now, in English I'd say the two are synonymous, but apparently there is a distinction in Russian? If one was referring to chicken as the food as opposed to the animal, which word is proper?
no subject
Date: 2006-12-22 09:44 pm (UTC)or just "KFC" will do) we also have such restaurants))
no subject
Date: 2006-12-22 09:47 pm (UTC)For example, "Kentucky Fried Chicken" in Russian that would be "Кентукский жареный цыпленок". But actually the most often we say just Кей Эф Си referring to "Kentucky Fried Chicken", that's all :-)
no subject
Date: 2006-12-22 09:49 pm (UTC)Note that this is one of the words where regional distinction shows - in St.Petersburg, it's not курица but кура.
As od KFC, the first translation has been made in the 1970s, when nobody in the Soviet Union had ever seen the original thing, only heard about it. So they translated it as цыплёнок, and keep it, apparently as a tradition :)
no subject
Date: 2006-12-22 09:52 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-22 10:00 pm (UTC)http://rostiks.rosinter.ru/main/
It sucks tho :)
no subject
Date: 2006-12-22 10:03 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-23 11:30 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-24 07:19 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-22 10:54 pm (UTC)When you translate back to English, курица is "hen" only if you want to emphasize it's a female, otherwise it's "chicken".
I believe that a typical fast-food broiler chicken is technically a chick, and it's not wrong to call it цыпленок.
no subject
Date: 2006-12-22 11:29 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-23 06:06 am (UTC)The dictionary would at least tell you that the word in question has 10 possible translations, depending on the context.
An automatic translator will leave you with "hen" and you will never even know what hit you.
no subject
Date: 2006-12-23 10:21 am (UTC)2) Note: since in 1991 Yum! Brands, Inc. have changed brand from "Kentucky Fried Chicken" to KFC (because of the unhealthy connotations of the word "fried") it makes sense to just call it KFC in russian. However, there're no KFC restaurants in Russia anymore, instead we have "Ростикс KFC" because of some tricky franchise deal.
3) Interesting is that in the Kurt Vonneguts' "Breakfast of Champions" "Colonel Sanders Kentucky Fried Chicken" is translated into russian as "Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки" by mrs Райт-Ковалева, who is the great english-rusian translator, no matter what people say :)
no subject
Date: 2006-12-23 01:43 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-24 08:07 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-24 08:03 pm (UTC)Will you pay for localization of their products? :)
no subject
Date: 2006-12-24 08:09 pm (UTC)