hello,
I have a question about understanding a sentence I'm translating...
...лихорадочные спазмы, в которых тонет фабула, как чертики, появляются и исчезают герои
this is about Moskva-Petushki; the word чертик used here -- would it be a reference to the phrase "напиться до чёртиков"? Or is it something else? I'm at a loss.
thank you,
t.
EDIT: thank you everyone
I have a question about understanding a sentence I'm translating...
...лихорадочные спазмы, в которых тонет фабула, как чертики, появляются и исчезают герои
this is about Moskva-Petushki; the word чертик used here -- would it be a reference to the phrase "напиться до чёртиков"? Or is it something else? I'm at a loss.
thank you,
t.
EDIT: thank you everyone