(no subject)
Dec. 11th, 2006 10:41 amCan someone please explain the participle -то after nouns and verbs. This is NOT in reference to когда-то, где-то, что-то, кто-то, куда-то and basically any of its variants. The -то I am referring to is usually in more colloquial speech. I hear snippets of it everytime, and I am trying to recall some examples...
My host mother once asked me "А ты что вчера делал-то?" In Oblomov movie, in one scene a man says "Это Лука-то строил" or perhaps I am misremembering and it was "Кто это построил-то?"
And I often see "А я-то думал, что..." usually it ends up being иначе.
My host mother once asked me "А ты что вчера делал-то?" In Oblomov movie, in one scene a man says "Это Лука-то строил" or perhaps I am misremembering and it was "Кто это построил-то?"
And I often see "А я-то думал, что..." usually it ends up being иначе.
no subject
Date: 2006-12-11 11:01 am (UTC)"А ты что вчера делал-?" - "Расскажи что ты вчера делал?"
"Это Лука- строил?" - " Лука это строил?"
"Кто это построил-?" - ", кто же это построил?".
This participle adds more expression to whole question and certain word and replaces additional words in questions.
no subject
Date: 2006-12-11 01:38 pm (UTC)"Кто это построил-то?" - "Кто мог ТАКОЕ построить?"
The meaning of -то depends on context and emotional emphasis.
no subject
Date: 2006-12-11 04:13 pm (UTC)But it's called a "particle" NOT a "participle"
(an example of a participle is танцующий)
no subject
Date: 2006-12-11 05:11 pm (UTC)I wrote "particle" first but then checked question and replaced it with "participle". Becouse my English is not very good and oftenly do mistakes.
no subject
Date: 2006-12-11 05:18 pm (UTC):)
no subject
Date: 2006-12-11 11:47 am (UTC)Kind of "I wonder" at the end of a sentence.
no subject
Date: 2006-12-11 12:14 pm (UTC)In some Russian dialects, this exact sentence would look approx. like "когда самолёт-от прилетает?" ("тът" -> "-от" in some dialects, "-то" in common colloquial speech.)
no subject
Date: 2006-12-11 04:11 pm (UTC)AFAIR, a definiteness distinction only ever existed in adjectives. I don't recall ever seeing a particle on nouns in either Old Russian or Old Church Slavonic texts that marked for definiteness. The definite articles in Macedonian and Bulgarian are attributed to the Balkan Sprachbund
no subject
Date: 2006-12-14 04:13 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-12 04:31 am (UTC)"Т_а_к-то[, вот]." is usually said when there had been a mistake made or unfortunate fact and it was described. This is used as at the end to sum up and emphasize the badness of it and that that should be a lesson. Example:
- ... А я сглупил. Так-то, вот. (meaning that whatever was done wrong should now be a lesson for everyone)
Also, for almost the same purpose can be used "Т_о_-то./!" Usually this is used after describing the implications of someone's bad deed (usually to the doer) that wasn't well thought-through in the beginning and now makes sense and. The use is also emphatic. Example:
- Я и не знал, что так плохо выйдет.
- То-то. (meaning now you know and learned the lesson)
However, there's a different one:
- То-то он удивится! (meaning he will be for sure very much surprised)
And there's this different use also. "как то" is used not in the sense of "как-то" (однажды, once(upon a time), some time), but as "как" before a list of nouns, separated by commas, for examlpe:
Для этого может существовать масса причин, как то: низкая покупательная способность, неправильное позиционирование товара на рынке, ...
Как-то кто-то или некто
где-то что-то делал.
Этот некто или кто-то
на соплях куски приделав,
Напортачив что-то там,
говорил всегда всем смело:
"Не мешай, отстань, я - сам!"
И в итоге, как всегда,
Получалась ерунда.
Just kidding... :)
no subject
Date: 2006-12-14 08:30 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-15 06:31 am (UTC)