[identity profile] clownshoes.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Now, the end results (kinda) of my questions.

Question for the class was, if I won the lottery, what I buy for 5 friends and/or relatives.

Я покупал моему папе билет на Италии, моему маме новое машина, моему младший брат новое велосипед, моему старший брат большой библиотека, и я покупал моему сестре дом.

"I would buy my dad a ticket for Italy, my mom a new car, my younger brother a new bicycle, my older brother a big library, and I would buy my sister a house."
(deleted comment)

Date: 2006-12-06 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] belacane.livejournal.com
it's better to think about it as direct and indirect object instead of as clauses.

я купила моей маме новую машину
I bought my mother a new car

моей маме = indirect object = DATIVE CASE

новую машину = direct object = ACCUSATIVE CASE

Date: 2006-12-06 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] oiseau-russe.livejournal.com
младшЕму, старшЕму

Date: 2006-12-06 06:42 am (UTC)
From: [identity profile] siberian-cat.livejournal.com
The correct translation is:

"Я бы купил папе билет в Италию, маме новую машину, младшему брату новый велосипед, старшему брату большую библиотеку, а сестре дом".

If you omit

Date: 2006-12-06 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] natha1ie.livejournal.com
verb, you should use a dash, if I'm not mistaken.

Re: If you omit

Date: 2006-12-06 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Actually, not. In this case it's up to writer, so called "author's dash".

IMHO

Date: 2006-12-06 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] natha1ie.livejournal.com
Я бы купил (моему) папе билет в Италию, (моей) маме - новую машину, (моему) младшему брату - новый велосипед, (моему) страшему брату - большую библиотеку, а (моей) сестре - дом.

Мама, сестра - are female.
All your relatives in this sentense in Russian should be in dative case. Купил бы кому? Маме, сестре, папе, брату.
The things to be bought should be in accusative. Купил бы что? билет, машину, велосипед, бибилиотеку.
And about what you're going to do. Покупал is wrong here. If you won, you buy. In Russian there are 2 way to say it: я купил бы (I would buy) or я куплю in future (I will buy).

Date: 2006-12-06 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] belacane.livejournal.com
я БЫ купил/а моему папе билет В италиЮ, моЕЙ маме новУЮ машинУ, моему младшЕМУ братУ новЫЙ велосипед, моему старшЕМУ братУ большУЮ библиотекУ и я бы купил/а моЕЙ сестре дом.


я БЫ (this particle acts somewhat as the english 'would'.. since you havn't *actually* won the lottery it's a.. if i were to have won the lottery then I would blah blah blah) купил/а (perfective verb since it's a one time thing) моему папе билет В (на is reserved for a select few countries and Islands. Also when you go to a place, the place you go to is always in the accusative case) Италию, моЕЙ маме новУЮ машинУ, моему младшЕМУ братУ новЫЙ велосипед, моему старшЕМУ братУ большУЮ библиотекУ (do you literally mean a library, or just a lot of books?), и я бы купил/а моЕЙ сестре дом.

What I've done is corrected simply your grammar and nothing else.

your biggest problem
You *must remember to put your noun/adjective pairs in the same case and make sure that the gender agrees.

For example. я купила МОЕМУ БРАТ ... the first word моему is correctly in the dative case but you failed to also put брат in the dative case. It needs to be dative so it looks like this моему брату.

as for новое велосипед you have it in nominative and that's correct, HOWEVER... 'ое' is a neuter ending, while велосипед is a masculine verb. The correct variant is новый велосипед.

моему сестре - 'ему' is a masculine ending for dative and сестра is a feminine noun. The ending you added to сестра is correct, but the posessive pronoun that is paired with it is not.


I'll stop there.... I hope it's clear for you.

good luck!

Date: 2006-12-06 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] belacane.livejournal.com
while велосипед is a masculine NOUN*

also... the posessive pronouns for your relatives are optional. It's pretty well implied that it's your family.

Date: 2006-12-06 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] wolfie-18.livejournal.com
Agreed that it's implied that it's your family, therefore it's optional, but if you did want to use the posessive pronouns to practice noun declension, wouldn't you be using свой in this case?

Date: 2006-12-06 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] zhp.livejournal.com
actually, not. ОН бы купил СВОЕЙ маме is the only possible variant, but with моя it is different

Date: 2006-12-06 01:57 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
It is still "я бы купил СВОЕЙ маме (...)". "Я бы купил моей маме" smacks of bad translation from English into Russian.

Date: 2006-12-06 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] belacane.livejournal.com
for 1st person singular свой is technically optional.... although it sounds much more russian as far as I know to use it.
for for 3rd person though it is mandatory. (note that свой can generally never be used in the nominative case).

(3rd edition) :)

Date: 2006-12-06 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
It is very useful to pay attention to the noun's gender. In Russian, this is essential. I understand that noun gender is a weird concept for an English speaker, but believe me, this is very important. When you look up a noun in a dictionary, note its gender and use it according to this gender. In your text:
новое (neutral) машина (feminine)
новое (neutral) велосипед (masculine)
моему (masculine or neutral) сестре (feminine) --
which looks like you do not understand the concept of grammatical gender at all.
The same with changing nouns, adjectives, and pronouns according to the cause. Each grammatical situation in Russian requires a specific cause, you cannot use causes at random. If your pronoun already is in a specific cause, you must change dependent words accordingly, like in:
моему младший брат младшему брату (dative)
моему старший брат старшему брату (dative)
Plus, note that Russian verbs come in perfective/imperfective aspect and in different inclinations. Here, you use your 1st verb in its imperfective form (я покупал = I kept on buying, I was buying many times and never stopped doing that,) while the very nature of your text (I would buy) requires perfective aspect in subjunctive inclination (я купил бы).
And, last but not least: in Russian, unlike English, you omit those endless "my" - in English you say: I broke my arm, my leg, and my nose -- while in Russian you say "я сломал руку, ногу и нос" (because it is clear you broke your own parts, not anybody else's.) Here, you can safely omit ALL entries of "мой", since it is already clear that you have been buying things for your own family, not somebody else's. "Мой" would be required, though, if there would be a wide choice: "я купил бы моему отцу вертолёт, сестре моего друга - самолёт, а её мужу - космический корабль" [и все они улетели бы навсегда] :).

(the last example is: I would buy my dad a helicopter, my friend's sister an airplane, and I would buy her husband a spaceship [and they all would be gone forever]) :)

Re: (3rd edition) :)

Date: 2006-12-06 01:58 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"я купил бы моему отцу вертолёт"

"я бы купил своему отцу вертолет" is way better

Date: 2006-12-06 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] vargtimmen.livejournal.com
Somebody's little brother has been naughty.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 30th, 2026 02:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios