(no subject)
Dec. 6th, 2006 01:13 amNow, the end results (kinda) of my questions.
Question for the class was, if I won the lottery, what I buy for 5 friends and/or relatives.
Я покупал моему папе билет на Италии, моему маме новое машина, моему младший брат новое велосипед, моему старший брат большой библиотека, и я покупал моему сестре дом.
"I would buy my dad a ticket for Italy, my mom a new car, my younger brother a new bicycle, my older brother a big library, and I would buy my sister a house."
Question for the class was, if I won the lottery, what I buy for 5 friends and/or relatives.
Я покупал моему папе билет на Италии, моему маме новое машина, моему младший брат новое велосипед, моему старший брат большой библиотека, и я покупал моему сестре дом.
"I would buy my dad a ticket for Italy, my mom a new car, my younger brother a new bicycle, my older brother a big library, and I would buy my sister a house."
no subject
Date: 2006-12-06 06:30 am (UTC)And, yeah, I see now where I forgot to carry the dative past the моему.
no subject
Date: 2006-12-06 06:59 am (UTC)я купила моей маме новую машину
I bought my mother a new car
моей маме = indirect object = DATIVE CASE
новую машину = direct object = ACCUSATIVE CASE
no subject
Date: 2006-12-06 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-06 06:42 am (UTC)"Я бы купил папе билет в Италию, маме новую машину, младшему брату новый велосипед, старшему брату большую библиотеку, а сестре дом".
If you omit
Date: 2006-12-06 06:48 am (UTC)Re: If you omit
Date: 2006-12-06 07:22 am (UTC)IMHO
Date: 2006-12-06 06:45 am (UTC)Мама, сестра - are female.
All your relatives in this sentense in Russian should be in dative case. Купил бы кому? Маме, сестре, папе, брату.
The things to be bought should be in accusative. Купил бы что? билет, машину, велосипед, бибилиотеку.
And about what you're going to do. Покупал is wrong here. If you won, you buy. In Russian there are 2 way to say it: я купил бы (I would buy) or я куплю in future (I will buy).
no subject
Date: 2006-12-06 06:56 am (UTC)я БЫ (this particle acts somewhat as the english 'would'.. since you havn't *actually* won the lottery it's a.. if i were to have won the lottery then I would blah blah blah) купил/а (perfective verb since it's a one time thing) моему папе билет В (на is reserved for a select few countries and Islands. Also when you go to a place, the place you go to is always in the accusative case) Италию, моЕЙ маме новУЮ машинУ, моему младшЕМУ братУ новЫЙ велосипед, моему старшЕМУ братУ большУЮ библиотекУ (do you literally mean a library, or just a lot of books?), и я бы купил/а моЕЙ сестре дом.
What I've done is corrected simply your grammar and nothing else.
your biggest problem
You *must remember to put your noun/adjective pairs in the same case and make sure that the gender agrees.
For example. я купила МОЕМУ БРАТ ... the first word моему is correctly in the dative case but you failed to also put брат in the dative case. It needs to be dative so it looks like this моему брату.
as for новое велосипед you have it in nominative and that's correct, HOWEVER... 'ое' is a neuter ending, while велосипед is a masculine verb. The correct variant is новый велосипед.
моему сестре - 'ему' is a masculine ending for dative and сестра is a feminine noun. The ending you added to сестра is correct, but the posessive pronoun that is paired with it is not.
I'll stop there.... I hope it's clear for you.
good luck!
no subject
Date: 2006-12-06 07:01 am (UTC)also... the posessive pronouns for your relatives are optional. It's pretty well implied that it's your family.
no subject
Date: 2006-12-06 07:59 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-06 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-06 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-06 02:38 pm (UTC)for for 3rd person though it is mandatory. (note that свой can generally never be used in the nominative case).
(3rd edition) :)
Date: 2006-12-06 08:19 am (UTC)новое (neutral) машина (feminine)
новое (neutral) велосипед (masculine)
моему (masculine or neutral) сестре (feminine) --
which looks like you do not understand the concept of grammatical gender at all.
The same with changing nouns, adjectives, and pronouns according to the cause. Each grammatical situation in Russian requires a specific cause, you cannot use causes at random. If your pronoun already is in a specific cause, you must change dependent words accordingly, like in:
моему
младший братмладшему брату (dative)моему
старший братстаршему брату (dative)Plus, note that Russian verbs come in perfective/imperfective aspect and in different inclinations. Here, you use your 1st verb in its imperfective form (я покупал = I kept on buying, I was buying many times and never stopped doing that,) while the very nature of your text (I would buy) requires perfective aspect in subjunctive inclination (я купил бы).
And, last but not least: in Russian, unlike English, you omit those endless "my" - in English you say: I broke my arm, my leg, and my nose -- while in Russian you say "я сломал руку, ногу и нос" (because it is clear you broke your own parts, not anybody else's.) Here, you can safely omit ALL entries of "мой", since it is already clear that you have been buying things for your own family, not somebody else's. "Мой" would be required, though, if there would be a wide choice: "я купил бы моему отцу вертолёт, сестре моего друга - самолёт, а её мужу - космический корабль" [и все они улетели бы навсегда] :).
(the last example is: I would buy my dad a helicopter, my friend's sister an airplane, and I would buy her husband a spaceship [and they all would be gone forever]) :)
Re: (3rd edition) :)
Date: 2006-12-06 01:58 pm (UTC)"я бы купил своему отцу вертолет" is way better
no subject
Date: 2006-12-06 04:15 pm (UTC)