[identity profile] kali-kali.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I was wondering if anyone could check these sentences for grammatical accuracy? I'm trying to learn vocab words, so that's the main purpose here, but proper grammar is good too. The sentences aren't always supposed to make logical sense, since I'm just using the vocab I need to know, so the words don't always fit together, but as long as it is grammatically correct, that's what matters. Translations of what it is meant to say next to the sentences.


Я думаю об анонимном брокере. (I think about the anonymous broker)
Ты читаешь шутки кинозвезде. (You read a joke to the movie star)
У него нет ветчины. (He has no ham)
Нам двадтсать лет. (We are twenty years old)
Им пора на кровати. (It is time for them to go to bed)

Я, кажется, ем торт на диване. (It seems that I eat cake on the couch)
По-моему, ты ждёшь для этой девушки. (In my opinion, you wait for that girl)
Ей нужна зубая паста, но у него она. (She needs toothpaste, but he has it)
Мы, которые живём здець, хотим открытки. (We who live here want postcards)
Вы видите мило у обсщежита. (You see soap at the dormitory)
Не было кошки или овсянки. (There was no cat or oatmeal)

Конечно, я чинила холодильник слишком. (Of course, I fixed the refrigerator too)
Спасибо за практику, ты же хорошо прелодавал. (Thanks for the practice, you surely taught well)
Она никогда спит на школе. (She never sleeps at school)
Музей нас нельзя помочь. (Our museum is forbidden to help)
Вы похож на им. (You look like them)
Люди помогают подругам учиться. (The people help the [female] friends to study)
Как насчёт подарка? (How about the gift?)

У меня есть не только пьесы, но и читстые бутылки. (I have not only plays, but also clean bottles)
Ты можешь открывать почты. (You are able to open mail)
Он собирается писть пиво. (He is planning to drink beer)
Нам нужны тяжёлые конверты. (We need heavy envelopes)
Вы готовите холодные торты. (You cook cold cakes)
Они всегда пишут друг о друге. (They are always writing about each other)

Я родился в городе Гвелф. (I was born in the city of Guelph)
Ты дал валюту хозяину в прошлом году. (You gave foreign currency to the landlord last year)
Она редко получает яичницу. (She rarely receives fried eggs)
Мы часто опаздывём шоссу. (We are often late for the highway)
Вы ещё принимаете строгих преподавателей. (You still accept strict teachers)
У них нет скучного офиса. (They do not have a boring office).

Date: 2006-07-30 11:30 pm (UTC)
From: [identity profile] stassats.livejournal.com
Нам двадцать лет. (We are twenty years old)
Им пора в кровать. (It is time for them to go to bed)

По-моему, ты ждёшь эту девушку. (In my opinion, you wait for that girl)

Ей нужна зубая паста, но она у него. (She needs toothpaste, but he has it)

Мы, которые живём здесь, хотим открытки. (We who live here want postcards)

Конечно, я починила холодильник тоже. (Of course, I fixed the refrigerator too)

Она никогда не спит в школе. (She never sleeps at school)

Наш музей не может помочь. (Our museum is forbidden to help)

Ты можешь открывать почту. (You are able to open mail)

Мы часто опаздывём на шоссе. (We are often late for the highway)


Maybe I missed something.

Date: 2006-07-30 11:31 pm (UTC)
From: [identity profile] stassats.livejournal.com
Oh, not `зубая паста', but `зубная паста' :)

Date: 2006-07-30 11:45 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
опаздывАЕм

Date: 2006-07-30 11:36 pm (UTC)
From: [identity profile] slim-sh4d3.livejournal.com
двадтсать - двадЦать

Им пора на кровати. - Им пора В кроваТЬ.

По-моему, ты ждёшь для этой девушки. - По-моему, ты ждёшь ЭТУ девушкУ.

Ей нужна зубая паста, но у него она. - Ей нужна зубНая паста, но ОНА У НЕГО.

Мы, которые живём здець, хотим открытки. (Well, it's correct, but you can't say that in Russian. Use the "причастный оборот" rule) - Мы, живущие здеСь, хотим открытки.

Вы видите мило у обсщежита. - Вы видите мЫло В ОБЩЕЖИТИИ.

Конечно, я чинила холодильник слишком. - Конечно, я чинила холодильник ТОЖЕ (too, also...).

Спасибо за практику, ты же хорошо прелодавал. - Спасибо за практику, ты хорошо преподавал. (you don't need "Же" in this case)

Она никогда спит на школе. - Она никогда спит В школе.

Музей нас нельзя помочь. - Музею нельзя помочь.

Вы похож на им. - Вы похожИ на НИХ.

Ты можешь открывать почты. - Ты можешь открывать почтУ.

Мы часто опаздывём шоссу. - Мы часто опаздывём НА ШОССЕ.
-

These are the mistakes... I don't know, whether you asked particulary for that or not... I just pointed them out. :)

Date: 2006-07-31 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] sashka-vyshka.livejournal.com
Она никогда спит на школе. - Она никогда НЕ спит В школе.
Конечно, я чинила холодильник слишком. - Конечно, я ПОчинила холодильник ТОЖЕ - it seems that the refrigerator is already fixed
Музей нас нельзя помочь. - Музею запрещено помогать.

Date: 2006-07-30 11:48 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
чиСТые бутылки

Он собирается пиТЬ пиво

Date: 2006-07-31 02:42 am (UTC)
From: [identity profile] kyty3ob.livejournal.com
Ты читаешь шутку кинозвезде. (You read a joke to the movie star) /single/
Он собирается пить пиво. (He is planning to drink beer) /no need "с" in "пить"/

Date: 2006-07-31 03:38 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
BTW a joke is better translated as анекдот.

Date: 2006-08-07 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] n-two.livejournal.com
depends on context

Date: 2006-07-31 03:41 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Our museum is forbidden to help - Нашему музею не разрешается (запрещено) помогать.

Actually this sentence is very ambiguous because it is not clear in Russian whether someone is prohibited from helping the museum or the museum is prohibited to help some people. In Russian it is better to have a subject so you can say Нашему музею запрещено помогать нам - this is clear and one will never confuse it with Нам запрещено помогать нашему музею.

Date: 2006-07-31 03:43 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
You still accept strict teachers

Actually the meaning is not very clear but I am not sure that принимаете will work here. Could you explain?

Date: 2006-07-31 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] sashka-vyshka.livejournal.com
Принимаете seems to fit here, why not? But Допускаете maybe is better in this case, even допускаете к работе

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 11:33 am
Powered by Dreamwidth Studios